Hanshu, „Li yue zhi“; Hanshu 1962, S. 1030: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
(kein Unterschied)

Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanshu, „Li yue zhi“; Hanshu 1962, S. 1030
Quellenangabe Altchinesisch 漢書, „禮樂志“; 漢書 1962, 一零三零頁

Zitat

夫立君臣,等上下,使綱紀有序,六親和睦,此非天之所為,人之所設也。人之所設,不為不立,不修則壞。漢興至今二十餘年,宜定制度,興禮樂,然後諸侯軌道,百姓素樸,獄訟衰息。

 

Übersetzung

Nun, Fürsten (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) etablieren, die Oberen(shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) in Ränge abstufen, den Leitprinzipien (jing經(N)) und Statuten eine Reihenfolge verleihen und die sechs Arten von Verwandteneinträchtig stimmen – all dies ist nichts, was der Himmel tut, es ist etwas, was der Menscheinrichtet. [Da] es etwas ist, was der Mensch einrichtet, wird es nicht etabliert, wenn manes nicht betreibt, und wenn man es nicht kultiviert, dann geht es zugrunde. DieHan-Dynastie besteht bis heute mehr als zwanzig Jahre, es ist angemessen, Bestimmungen undMaße (zhi du 制度) festzulegen und Riten (li 禮(N)) und Musik aufblühen zu lassen.Danach werden die Lehensherren dem Weg folgen (gui 軌(V)), die hundert Geschlechterwerden schlicht und einfach sein, gerichtliche Prozesse werden zurückgehen und zumStillstand kommen.