Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung([[fu yu shi 服於勢]]), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Wasdas Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[fu yu shi 服於勢]]), esist wahrlich einfach mit einer Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]) Leute fügsam zu machen ([[fu服(V)]]), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan ([[chen 臣(N)]]), aberHerzog ([[gong 公(N)]]) Ai hingegen Regent/Fürst ([[jun 君(N)]]). Es ist nicht so, dassKonfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte ([[fu 服(V)]]) sich seinerMachtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt],dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai, aber nutzt er seineMachtstellung ([[cheng shi 乘勢]]), dann macht Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai Konfuzius zu seinemUntertan/Diener ([[chen 臣(V)]]).
  hat Übersetzung=Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[fu yu shi 服於勢]]), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[fu yu shi 服於勢]]), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]) Leute fügsam zu machen ([[fu 服(V)]]), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan ([[chen 臣(N)]]), aber Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai hingegen Regent/Fürst ([[jun 君(N)]]). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte ([[fu 服(V)]]) sich seiner Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung ([[cheng shi 乘勢]]), dann macht Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener ([[chen 臣(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:20 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四六-四四七頁

Zitat

且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。

 

Übersetzung

Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung (shi 勢/埶(N)) Leute fügsam zu machen (fu 服(V)), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan (chen 臣(N)), aber Herzog (gong 公(N)) Ai hingegen Regent/Fürst (jun 君(N)). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte (fu 服(V)) sich seiner Machtstellung (shi 勢/埶(N)). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog (gong 公(N)) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung (cheng shi 乘勢), dann macht Herzog (gong 公(N)) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener (chen 臣(V)).