Hanshu, „Li yue zhi“; Hanshu 1962, S. 1030: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Hanshu, „Li yue zhi“; Hanshu 1962, S. 1030]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::漢書, „禮樂志“; 漢書 1962, 一零三零頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=夫立君臣,等上下,使綱紀有序,六親和睦,此非天之所為,人之所設也。人之所設,不為不立,不修則壞。漢興至今二十餘年,宜定制度,興禮樂,然後諸侯軌道,百姓素樸,獄訟衰息。 | enthält Text=夫立君臣,等上下,使綱紀有序,六親和睦,此非天之所為,人之所設也。人之所設,不為不立,不修則壞。漢興至今二十餘年,宜定制度,興禮樂,然後諸侯軌道,百姓素樸,獄訟衰息。 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun, Fürsten ([[jun 君(N)]]) und Minister ([[chen 臣(N)]]) etablieren, die Oberen ([[shang 上(N)]]) und Unteren ([[xia 下(N)]]) in Ränge abstufen, den Leitprinzipien ([[ | hat Übersetzung=Nun, Fürsten ([[jun 君(N)]]) und Minister ([[chen 臣(N)]]) etablieren, die Oberen([[shang 上(N)]]) und Unteren ([[xia 下(N)]]) in Ränge abstufen, den Leitprinzipien ([[jing經(N)]]) und Statuten eine Reihenfolge verleihen und die sechs Arten von Verwandteneinträchtig stimmen – all dies ist nichts, was der Himmel tut, es ist etwas, was der Menscheinrichtet. [Da] es etwas ist, was der Mensch einrichtet, wird es nicht etabliert, wenn manes nicht betreibt, und wenn man es nicht kultiviert, dann geht es zugrunde. DieHan-Dynastie besteht bis heute mehr als zwanzig Jahre, es ist angemessen, Bestimmungen undMaße ([[zhi du 制度]]) festzulegen und Riten ([[li 禮(N)]]) und Musik aufblühen zu lassen.Danach werden die Lehensherren dem Weg folgen ([[gui 軌(V)]]), die hundert Geschlechterwerden schlicht und einfach sein, gerichtliche Prozesse werden zurückgehen und zumStillstand kommen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Li yue zhi“; Hanshu 1962, S. 1030 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „禮樂志“; 漢書 1962, 一零三零頁 |
Zitat
夫立君臣,等上下,使綱紀有序,六親和睦,此非天之所為,人之所設也。人之所設,不為不立,不修則壞。漢興至今二十餘年,宜定制度,興禮樂,然後諸侯軌道,百姓素樸,獄訟衰息。
Übersetzung
Nun, Fürsten (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) etablieren, die Oberen(shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) in Ränge abstufen, den Leitprinzipien (jing經(N)) und Statuten eine Reihenfolge verleihen und die sechs Arten von Verwandteneinträchtig stimmen – all dies ist nichts, was der Himmel tut, es ist etwas, was der Menscheinrichtet. [Da] es etwas ist, was der Mensch einrichtet, wird es nicht etabliert, wenn manes nicht betreibt, und wenn man es nicht kultiviert, dann geht es zugrunde. DieHan-Dynastie besteht bis heute mehr als zwanzig Jahre, es ist angemessen, Bestimmungen undMaße (zhi du 制度) festzulegen und Riten (li 禮(N)) und Musik aufblühen zu lassen.Danach werden die Lehensherren dem Weg folgen (gui 軌(V)), die hundert Geschlechterwerden schlicht und einfach sein, gerichtliche Prozesse werden zurückgehen und zumStillstand kommen.