Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1]]
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Auch wenn folglich die Fürsten ([[jun 君(N)]]) und Könige ([[wang 王(N)]]) verfeindeter Länder ([[guo 國 / yu 域(N)]]) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen ([[ru gong 入貢]]) und ihnen als Minister dienen ([[chen 臣(V)]]); auch wenn die Lehnsherren ([[hou 侯 / 后(N)]]) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen ([[chao 朝(V)]]). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht ([[li 力(N)]]), dann kommen die Leute zur Audienz ([[chao 朝(V)]]); verfügt man über wenig physische Macht ([[li 力(N)]]), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten ([[chao 朝(V)]]). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst ([[jun 君(N)]]) nach physischer Macht ([[li 力(N)]]).
  hat Übersetzung=Auch wenn folglich die Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) und Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) verfeindeter Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen ([[ist Beleg für::ru gong 入貢]]) und ihnen als Minister dienen ([[ist Beleg für::chen 臣(V)]]); auch wenn die Lehnsherren ([[ist Beleg für::hou 侯 / 后(N)]]) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen ([[ist Beleg für::chao 朝(V)]]). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht ([[ist Beleg für::li 力(N)]]), dann kommen die Leute zur Audienz ([[ist Beleg für::chao 朝(V)]]); verfügt man über wenig physische Macht ([[ist Beleg für::li 力(N)]]), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten ([[ist Beleg für::chao 朝(V)]]). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) nach physischer Macht ([[ist Beleg für::li 力(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „顯學“; 韓非子集解 1998, 四六一頁

Zitat

故敵國之君王雖說吾義,吾弗入貢而臣;關內之侯雖非吾行,吾必使執禽而朝。是故力多則人朝,力寡則朝於人,故明君務力。

 

Übersetzung

Auch wenn folglich die Fürsten (jun 君(N)) und Könige (wang 王(N)) verfeindeter Länder (guo 國 / yu 域(N)) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen (ru gong 入貢) und ihnen als Minister dienen (chen 臣(V)); auch wenn die Lehnsherren (hou 侯 / 后(N)) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen (chao 朝(V)). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht (li 力(N)), dann kommen die Leute zur Audienz (chao 朝(V)); verfügt man über wenig physische Macht (li 力(N)), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten (chao 朝(V)). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) nach physischer Macht (li 力(N)).