Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Auch wenn folglich die Fürsten ([[jun 君(N)]]) und Könige ([[wang 王(N)]]) verfeindeter Länder ([[guo 國 / yu 域(N)]]) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen ([[ru gong 入貢]]) und ihnen als Minister dienen ([[chen 臣(V)]]); auch wenn die Lehnsherren ([[hou 侯 / 后(N)]]) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen ([[chao 朝(V)]]). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht ([[li 力(N)]]), dann kommen die Leute zur Audienz ([[chao 朝(V)]]); verfügt man über wenig physische Macht ([[li 力(N)]]), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten ([[chao 朝(V)]]). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst ([[jun 君(N)]]) nach physischer Macht ([[li 力(N)]]). | hat Übersetzung=Auch wenn folglich die Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) und Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) verfeindeter Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen ([[ist Beleg für::ru gong 入貢]]) und ihnen als Minister dienen ([[ist Beleg für::chen 臣(V)]]); auch wenn die Lehnsherren ([[ist Beleg für::hou 侯 / 后(N)]]) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen ([[ist Beleg für::chao 朝(V)]]). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht ([[ist Beleg für::li 力(N)]]), dann kommen die Leute zur Audienz ([[ist Beleg für::chao 朝(V)]]); verfügt man über wenig physische Macht ([[ist Beleg für::li 力(N)]]), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten ([[ist Beleg für::chao 朝(V)]]). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) nach physischer Macht ([[ist Beleg für::li 力(N)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „顯學“; 韓非子集解 1998, 四六一頁 |
Zitat
故敵國之君王雖說吾義,吾弗入貢而臣;關內之侯雖非吾行,吾必使執禽而朝。是故力多則人朝,力寡則朝於人,故明君務力。
Übersetzung
Auch wenn folglich die Fürsten (jun 君(N)) und Könige (wang 王(N)) verfeindeter Länder (guo 國 / yu 域(N)) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen (ru gong 入貢) und ihnen als Minister dienen (chen 臣(V)); auch wenn die Lehnsherren (hou 侯 / 后(N)) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen (chao 朝(V)). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht (li 力(N)), dann kommen die Leute zur Audienz (chao 朝(V)); verfügt man über wenig physische Macht (li 力(N)), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten (chao 朝(V)). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) nach physischer Macht (li 力(N)).