Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zuozhuan*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76]]
| [[Quellenangabe::Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Edle ([[junzi 君子(N)]]) würde sagen: „Herzog ([[gong 公(N)]]) Zhuang von Zheng wandte Regierung ([[zheng 政(N)]]) und Strafen ([[xing 刑(N)]]) falsch an. Mit einer Regierung ([[zheng 政(N)]]) ordnet/beherrscht ([[zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[xing 刑(N)]]) korrigiert ([[zheng 正/証(V)]]) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte ([[de 德(N)]]) Regierung ([[zheng 政(N)]]) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären ([[wei 威/畏(V)]]) Strafen ([[xing 刑(N)]]), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!
  hat Übersetzung=Der Edle ([[ist Beleg für::junzi 君子(N)]]) würde sagen: „Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Zhuang von Zheng wandte Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) und Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) falsch an. Mit einer Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) ordnet/beherrscht ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) korrigiert ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]) Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁

Zitat

君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」

 

Übersetzung

Der Edle (junzi 君子(N)) würde sagen: „Herzog (gong 公(N)) Zhuang von Zheng wandte Regierung (zheng 政(N)) und Strafen (xing 刑(N)) falsch an. Mit einer Regierung (zheng 政(N)) ordnet/beherrscht (zhì / chí 治(V)) man die Menschen und mit Strafen (xing 刑(N)) korrigiert (zheng 正/証(V)) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte (de 德(N)) Regierung (zheng 政(N)) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären (wei 威/畏(V)) Strafen (xing 刑(N)), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!