Hanfeizi, „Neichu shuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 222: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Neichu shuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 222]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun, was die Entfernung Handans von Wei angeht, so ist sie ferner als zum Marktplatz. Diejenigen, die mich ([[chen 臣(N)]]) kritisieren ([[yi 議(V)]]), sind mehr als drei. Ich hoffe, dass Ihr, meine Majestät ([[wang 王(N)]]), darüber nachdenkt. | hat Übersetzung=Nun, was die Entfernung Handans von Wei angeht, so ist sie ferner als zum Marktplatz. Diejenigen, die mich ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) kritisieren ([[ist Beleg für::yi 議(V)]]), sind mehr als drei. Ich hoffe, dass Ihr, meine Majestät ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), darüber nachdenkt. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Neichu shuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 222 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „內儲說上“; 韓非子集解 1998, 二二二頁 |
Zitat
今邯鄲之去魏也遠於市,議臣者過於三人,願王察之。
Übersetzung
Nun, was die Entfernung Handans von Wei angeht, so ist sie ferner als zum Marktplatz. Diejenigen, die mich (chen 臣(N)) kritisieren (yi 議(V)), sind mehr als drei. Ich hoffe, dass Ihr, meine Majestät (wang 王(N)), darüber nachdenkt.