Xinshu, „Dao shu“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 302: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinshu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Xinshu, „Dao shu“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 302]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) handelte im allgemeinen Interesse und [alle] innerhalb der Grenzen ([[jing 竟/境(N)]]) unterwarfen sich ([[fu 服(V)]]), folglich gab es keinen unter seinen Dienstadeligen ([[shi 士(N)]]) und seinem Volk, der ihn nicht trug ([[dai 戴(V)]]). | hat Übersetzung=Der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) handelte im allgemeinen Interesse und [alle] innerhalb der Grenzen ([[ist Beleg für::jing 竟/境(N)]]) unterwarfen sich ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]), folglich gab es keinen unter seinen Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) und seinem Volk, der ihn nicht trug ([[ist Beleg für::dai 戴(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinshu jiaozhu 新書校注 2000 |
Quellenangabe Deutsch | Xinshu, „Dao shu“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 302 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新書, „道術“; 新書校注 2000, 三零二頁 |
Zitat
人主公而境內服矣,故其士民莫弗戴也。
Übersetzung
Der Herrscher (zhu 主(N)) handelte im allgemeinen Interesse und [alle] innerhalb der Grenzen (jing 竟/境(N)) unterwarfen sich (fu 服(V)), folglich gab es keinen unter seinen Dienstadeligen (shi 士(N)) und seinem Volk, der ihn nicht trug (dai 戴(V)).