Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
K (1 Version importiert)
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96]]
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁]]
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
[[enthält Text::主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。]]


== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister (da chen 大臣) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren (shan 擅(V)) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong賣重); üben Offizielle (guan 官(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige (shi 士(N)) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)), die die gesammelten Minister (chen 臣(N)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.
enthält Text=主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}


 


== Übersetzung ==


[[Kategorie:Belegstelle]]
{{#set:
hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[ist Beleg für::mai zhong賣重]]); üben Offizielle ([[ist Beleg für::guan 官(N)]]) die Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]), die die gesammelten Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), die Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁

Zitat

主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。

 

Übersetzung

Nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister (da chen 大臣) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren (shan 擅(V)) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong賣重); üben Offizielle (guan 官(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige (shi 士(N)) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)), die die gesammelten Minister (chen 臣(N)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.