shan 禪(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(25 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft]]
| [[Wortfeld - Ende von Herrschaft|Ende von Herrschaft ]]
|}
 
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::shan 禪(V)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shan 禪(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| shan 禪
| [[Wortart::V]]
| [[hat Übersetzung::abdanken, zurücktreten]]
| [[Anmerkung::Steht meist alleine nominal oder als vi („abdanken“), kann aber auch mit
direktem Objekt als vtoN stehen – dies kann eine Person, also der „Erbende“ sein, oder
auch das zu vererbende, also das Reich selbst. Im letzten Fall kann ein indirektes
Objekt hinzutreten. Das direkte Objekt kann aber auch als indirektes Objekt
wiedergegeben werden. Wichtig bei allen Verwendungsweisen ist, dass das Reich immer an
jemanden abgetreten wird, der aus einem anderen Geschlecht stammt – es ist nicht zu
verwechseln mit Vererbung.]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shan 禪(V)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || shan 禪
  || V
  || abdanken, zurücktreten
  ||
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shan 禪(V)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 45:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==


 
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::shan 禪(V)]]
 
| mainlabel = Quelle de
==Sonstige Vorkommen==
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*shan 禪*]]
| mainlabel = Belegstelle
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Ende von Herrschaft]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shan 禪 V abdanken, zurücktreten Steht meist alleine nominal oder als vi („abdanken“), kann aber auch mit

direktem Objekt als vtoN stehen – dies kann eine Person, also der „Erbende“ sein, oder auch das zu vererbende, also das Reich selbst. Im letzten Fall kann ein indirektes Objekt hinzutreten. Das direkte Objekt kann aber auch als indirektes Objekt wiedergegeben werden. Wichtig bei allen Verwendungsweisen ist, dass das Reich immer an jemanden abgetreten wird, der aus einem anderen Geschlecht stammt – es ist nicht zu verwechseln mit Vererbung.

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
shan wei 禪位seinen Rang abtreten

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Shi Guo“; Hanfeizi jijie 1998, S. 70-71韓非子, „十過“; 韓非子集解 1998, 七零-七一頁堯禪天下,虞舜受之。[...] 舜禪天下而傳之於禹 [...] 夏后氏沒,殷人受之 [...]。Yao trat das Reich (tian xia 天下(N)) ab (shan 禪(V)) und Shun erhielt es […]. Shun trat das Reich (tian xia 天下(N)) ab (shan 禪(V)) und übertrug (chuan 傳(V)) es an Yu […]. Der Nachfolger von Xia, Yu, verstarb und die Menschen von Yin erhielten es […].
Hanshu, „Dong Zhongshu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2508-2509漢書, „董仲舒傳“; 漢書 1962, 二五零八-二五零九頁堯在位七十載,乃遜于位以禪虞舜。堯崩,天下不歸堯子丹朱而歸舜。舜知不可辟,乃即天子之位,以禹為相,因堯之輔佐,繼其統業,是以垂拱無為而天下治。Yao herrschte (zai wei 在位(V)) für siebzig Jahre, dann dankte er vom Thron ab (xun wei 遜位), um die Nachfolge Shun zu übergeben (shan 禪(V)). Yao starb (beng 崩(V)) und das Reich (tian xia 天下(N)) wandte sich nicht Yaos Sohn Dan Zhu zu, sondern Shun. Shun wusste, dass dies unvermeidlich war, also trat er der Position (wei 位(N)) des himmlischen Sohns (tianzi 天子(N)) an und machte Yu zu seinem Minister (xiang 相(N)). Er stützte sich auf die Helfer von Yao und führte dessen System (tong 統(N)) weiter fort. Aus diesem Grund legte er seine Hände in den Schoß, tat nichts und das Reich (tian xia 天下(N)) war [dennoch] geordnet (zhì / chí 治(V)).
Houhanshu, „Shen tu gang bao yong zhi yun liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 1025後漢書, „申屠剛鮑永郅惲列傳“; 後漢書 1965, 一零二五頁且堯舜不以天顯自與,故禪天下,陛下何貪非天顯以自累也?Selbst Yao und Shun nicht aufgrund von gewogenen Himmelszeichen [das Reich] selbst erteilt. Deshalb: Sie traten das Reich (tian xia 天下(N)) ab (shan 禪(V)). Warum verlangt Ihr (bi xia 陛下(N)) nach etwas, was nicht den Himmelszeichen entspricht, um euch selbst zu schaden?
Lunheng, „Ou hui“; Lunheng quanyi 1993, S. 146論衡, „偶會“; 論衡全譯 1993, 一四六頁堯命當禪舜,丹朱為無道;虞統當傳夏,商均行不軌。Die Befehlskraft (ming 命 / ling 令(N)) Yaos sollte an Shun abgetreten (shan 禪(V)) werden, denn Dan Zhu war ohne den rechten Weg; der Thron (tong 統(N)) Yus (Shuns) sollte an Xia (i.e. Yu) weitergegeben (chuan 傳(V)) werden, denn Shang Jun agierte fehlgeleitet.
Lunheng, „Qi Shi“; Lunheng quanyi 1993, S. 1180論衡, „齊世“; 論衡全譯 1993, 一一八零頁堯、舜之禪,湯、武之誅,皆有天命,非優劣所能為,人事所能成也。使湯、武在唐、虞,亦禪而不伐;堯、舜在殷、周,亦誅而不讓。Das Abdanken (shan 禪(N)) von Yao und Shun, die Strafen von Tang und Wu hatten allesamt das Mandat des Himmels (tianming 天命) [als Auslöser], es ist nichts, was Verdienste und Fehlleistungen in der Lage wären hervorzubringen oder was menschliche Angelegenheiten in der Lage wären zu bewältigen. Hätten Tang und Wu [in den Regierungsperioden] Tang und Yu gelebt, hätten auch sie abgedankt (shan 禪(V)) und nicht Angriffe ausgeführt; hätten Yao und Shun [in den Regierungsperioden] Yin und Zhou gelebt, hätten auch sie Strafen ausgeführt und nicht ihr Amt abgetreten (rang 讓(V)).
Mengzi, „Wan Zhang shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 305孟子, „萬章上“; 孟子注疏 2000, 三零五頁孔子曰:『唐、虞禪,夏后、殷、周繼,其義一也。』Konfuzius sagte: „Tang und Yu dankten ab (shan 禪(V)), der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) von Xia und die von Yin und Zhou überließen den Thron ihren Söhnen, ihre Rechtschaffenheit war ein und dieselbe.“
Shiji, „Xiao Wen Benji“; Shiji 2010, S. 998史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 九九八頁上曰:「朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嗛志。今縱不能博求天下賢聖有德之人而禪天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也。謂天下何?其安之。」Der Herrscher (shang 上(N)) sagte: „Nachdem ich untugendhaft bin, gefallen dem Herrscher (di 帝(N)) des Himmels und den anderen Göttern meine Opfergaben nicht; auch das Volk im Reich (tian xia 天下(N)) ist nicht komplett zufriedengestellt. Nun, auch wenn ich nicht dazu in der Lage bin, das Reich (tian xia 天下(N)) weit und breit nach einem fähigen, weisen und tugendhaften (de 德(N)) Menschen abzusuchen, und ihm mein Reich (tian xia 天下(N)) abzutreten (shan 禪(V)), dann zu sagen, ich möchte im Vorfeld einen Nachfolger bestimmen, das würde meine Untugendhaftigkeit [noch weiter] hervorheben. Was sollte ich dem Reich (tian xia 天下(N)) sagen? Lasst diese Sache vorerst ruhen.“
Shuoyuan, „Zhigong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 347說苑, „至公“; 說苑校證 1987, 三四七頁秦始皇帝既吞天下,乃召群臣而議曰:「古者五帝禪賢,三王世繼,孰是?將為之。」Nachdem Qin Shihuangdi (huangdi 皇帝(N)) sich das Reich (tian xia 天下(N)) einverleibt hatte, ließ er die gesammelten Minister (chen 臣(N)) zusammenrufen und sagte eine Debatte (yi 議(V)) beginnend: „Im Altertum dankten die fünf Kaiser (di 帝(N)) an Fähige ab (shan 禪(V)), die drei Könige (wang 王(N)) überließen [das Reich] ihren Söhnen, welche [Art] ist richtig? Ich werde sie umsetzen.“