zhi zheng 執政(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(26 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Herrschaftseliten|Herrschaftseliten ]]
|}
 
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::zhi zheng 執政(N)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::zhi zheng 執政(N)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| zhi zheng 執政
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übersetzung::1. Allgemeine Bezeichnung: Derjenige, der / diejenige, die die Regierung
kontrollieren2 Kontrolle der Regierung / Regierungsgeschäfte /
Administration]]
| [[Anmerkung::Die Kollokation zhizheng 執政 ist ein Lexem, das aus einer
Verb-Objekt-Konstruktion hervorging. Wörtlich bedeutet es „die Regierung
halten/kontrollieren“. Lexikalisiert wurde es danach zur Bezeichnung desjenigen, der die
Regierung aktiv kontrolliert, also des Regenten.]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::zhi zheng 執政(N)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || zhi zheng 執政
  || N
  || 1. Allgemeine Bezeichnung: Derjenige, der / diejenige, die die Regierung kontrollieren2 Kontrolle der Regierung / Regierungsgeschäfte / Administration
  ||
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::zhi zheng 執政(N)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 44:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==


 
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::zhi zheng 執政(N)]]
 
| mainlabel = Quelle de
==Sonstige Vorkommen==
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*zhi zheng 執政*]]
| mainlabel = Belegstelle
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftseliten]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
zhi zheng 執政 N 1. Allgemeine Bezeichnung: Derjenige, der / diejenige, die die Regierung

kontrollieren2 Kontrolle der Regierung / Regierungsgeschäfte / Administration

Die Kollokation zhizheng 執政 ist ein Lexem, das aus einer

Verb-Objekt-Konstruktion hervorging. Wörtlich bedeutet es „die Regierung halten/kontrollieren“. Lexikalisiert wurde es danach zur Bezeichnung desjenigen, der die Regierung aktiv kontrolliert, also des Regenten.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880管子, „五行“; 管子校注 2004, 八八零頁睹庚子,金行御,天子攻山擊石,有兵,作戰而敗,士死喪執政。Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt (yu 御/馭(V)) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen (bai 敗(V)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung (zhi zheng 執政(N)) verlieren.
Hanshiwaizhuan, „Juan qi“; CHANT (201903271518)韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201903271518)孔子曰:“聖士哉!大人出,小子匿。聖者起,賢者伏。回與執政,則由賜焉施其能哉!”Konfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser Dienstmann (shi 士(N))! Kommt ein hervorragender Mann hervor, verstecken sich die gemeinen Kleinen. Steht derjenige, der weise ist, auf, beugen sich diejenigen, die fähig sind. In einer Regierung (zhi zheng 執政(N)) mit Hui, wie könntet ihr, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“
Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drückte sein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt und die Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren (jun 君(N)) Grund und Boden (di 地(N)) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren (zhi zheng 執政(N)), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“
Huainanzi, „Zhu shu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 611淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六一一頁執政有司,不務反道,矯拂其本,而事修其末 [...]。Bei denen, die die Regierung handhaben (zhi zheng 執政(N)), gibt es Amtsinhaber (si 司(N)), die nicht bestrebt sind, zum rechten Weg zurückzukehren; sie handeln ihrem Ursprung zu wider und kultivieren Sekundäres.
Huainanzi, „Zhu shu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 669淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六六九頁是以執政阿主,而有過則無以責之。Schlagen sich daher die, die die Regierung kontrollieren (zhi zheng 執政(N)), auf Seite des Herrschers (zhu 主(N)) und begehen Fehler, dann gibt es nichts, womit man sie zur Verantwortung ziehen könnte.
Lienüzhuan, „Qi shang huai nü“; Lienüzhuan yizhu 1990, S. 212列女傳, „齊傷槐女“; 列女傳譯注 1990, 二一二頁妾恐傷執政之法而害明君之義也。Ich befürchte, dass dem überparteilichen Fürsten (jun 君(N)) geschadet wird, indem die Rechtsnormen der Regierungsverantwortlichen (zhi zheng 執政(N)) verletzt werden.
Zhuangzi, „De chong fu“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 150莊子, „德充符“; 莊子今注今譯 1963, 一五零頁「[...] 今我將出,子可以止乎,其未邪?且子見執政而不違,子齊執政乎?」申徒嘉曰:「先生之門,固有執政焉如此哉?子而說子之執政而後人者也?[...]」„[...] Nun werde ich austreten. Geht es an, dass du bleibst oder nicht? Außerdem, siehst du jemanden, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), wendest du dich nicht ab, bist du jemandem, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), ebenbürtig?“ Shen Tujia sagte: „Gibt es innerhalb Eurer Tore gewiss jemanden, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), wie wäre er dann so? Sind sie jemand, der sich daran erfreut, die Regierung zu kontrollieren (zhi zheng 執政(N)) und andere hintan zu stellen? [...]“
Zuozhuan, „Xiang gong san shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1192左傳, „襄公三十一年“; 春秋左傳注 1981, 一一九二頁夫人朝夕退而游焉,以議執政之善否。Nun, morgens und abends ziehen die Leute sich zurück und tauschen sich aus, um über das Gute und das Schlechte der Administration (zhi zheng 執政(N)) zu diskutieren (yi 議(V)).
Zuozhuan, „Zhao gong shi liu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1377左傳, „昭公十六年“; 春秋左傳注 1981, 一三七七頁孔張,君之昆孫子孔之後也,執政之嗣也,為嗣大夫 [...]。Kong Zhang, ist ein Nachfahre von Zikong, der der ältere Bruder unseres Herrschers (jun 君(N)) war; er ist der Erbnachfolger eines Amtsinhabers der Regierungskontrolle (zhi zheng 執政(N)), er ist ein Erb-Großwürdenträger (dafu 大夫(N)).