Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zuozhuan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76]]
| [[Quellenangabe::Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁]]
| [[Quellenangabe zh::左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=政以治民,刑以正邪。
enthält Text=君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Mit Herrschaft ([[zheng 政(N)]]) beherrscht ([[zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[xing 刑(N)]]) richtet ([[zheng 正/証(V)]]) man Missetäter.  
  hat Übersetzung=Der Edle ([[ist Beleg für::junzi 君子(N)]]) würde sagen: „Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Zhuang von Zheng wandte Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) und Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) falsch an. Mit einer Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) ordnet/beherrscht ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) korrigiert ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]) Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁

Zitat

君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」

 

Übersetzung

Der Edle (junzi 君子(N)) würde sagen: „Herzog (gong 公(N)) Zhuang von Zheng wandte Regierung (zheng 政(N)) und Strafen (xing 刑(N)) falsch an. Mit einer Regierung (zheng 政(N)) ordnet/beherrscht (zhì / chí 治(V)) man die Menschen und mit Strafen (xing 刑(N)) korrigiert (zheng 正/証(V)) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte (de 德(N)) Regierung (zheng 政(N)) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären (wei 威/畏(V)) Strafen (xing 刑(N)), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!