Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(29 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474]]
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁]]
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。
enthält Text=夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Das wodurch das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) stark ([[qiang 強(V)]]) wird, ist die Amtsführung ([[zheng 政(N)]]). Das, wodurch der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) geehrt wird, ist sein politischer Einfluss ([[quan 權(N)]]). Daher gilt: der weise Herrscher ([[jun 君(N)]]) hat sowohl politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) als auch Amtsführung ([[zheng 政(N)]]), der fehlgeleitete Herrscher ([[jun 君(N)]]) hat ebenfalls politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) und Amtsführung ([[zheng 政(N)]]), sie unterscheiden sich durch Anhäufung, das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen, unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher ([[jun 君(N)]]) seinen politischen Einfluss ([[cao quan 操權]]) und die Machtführung ([[shang 上(N)]]) wiegt schwer, er eint die Amtsführung ([[zheng 政(N)]]) und der Staat ([[guo 國 / yu 域(N)]]) ist geordnet ([[zhì / chí 治(V)]]).  
  hat Übersetzung=Das wodurch das Land stark ([[ist Beleg für::qiang 強(V)]]) wird, ist die Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]). Das, wodurch der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) geehrt ([[ist Beleg für::zun 尊(V)]]) wird, ist sein politischer Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]). Daher gilt: der weise Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hat sowohl politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) als auch Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]), der fehlgeleitete Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hat ebenfalls politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]), sie unterscheiden sich durch Anhäufung. Das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen ([[ist Beleg für::li 立(V)]]), unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) seinen politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und die Machtführung ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) wiegt schwer ([[ist Beleg für::zhong 重(V)]]), er eint die Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) und das Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) ist geordnet ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁

Zitat

夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。

 

Übersetzung

Das wodurch das Land stark (qiang 強(V)) wird, ist die Amtsführung (zheng 政(N)). Das, wodurch der Herrscher (zhu 主(N)) geehrt (zun 尊(V)) wird, ist sein politischer Einfluss (quan 權(N)). Daher gilt: der weise Herrscher (jun 君(N)) hat sowohl politischen Einfluss (quan 權(N)) als auch Amtsführung (zheng 政(N)), der fehlgeleitete Herrscher (jun 君(N)) hat ebenfalls politischen Einfluss (quan 權(N)) und Amtsführung (zheng 政(N)), sie unterscheiden sich durch Anhäufung. Das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen (li 立(V)), unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher (jun 君(N)) seinen politischen Einfluss (quan 權(N)) und die Machtführung (shang 上(N)) wiegt schwer (zhong 重(V)), er eint die Amtsführung (zheng 政(N)) und das Land (guo 國 / yu 域(N)) ist geordnet (zhì / chí 治(V)).