Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409]]
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁]]
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。
enthält Text=去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen, nach Norden zu blicken ([[bei mian 北面(V)]]) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze ([[fa 法(N)]]) halten, werden es nicht wagen, Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister ([[chen 臣(N)]]) zuhause ihren Charakter kultivieren und bei ihren Handlungen ihre ganze Kraft ([[li 力(N)]]) einsetzen. Ohne einen Befehl ([[ming 命 / ling 令(N)]]) der Obrigkeit ([[shang 上(N)]]) wagen sie es nicht, eigenmächtig ([[shan 擅(V)]]) zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes ([[shi 事(N)]]) falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise, wie die Weisen Könige ([[wang 王(N)]]) über ihre Minister ([[chen 臣(N)]]) und Untertanen ([[xia 下(N)]]) herrschten ([[mu 牧(V)]]).  
  hat Übersetzung=Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken ([[ist Beleg für::bei mian 北面(V)]]) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) der Obrigkeit ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) über ihre Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) und Untertanen ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) herrschen ([[ist Beleg für::mu 牧(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁

Zitat

去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。

 

Übersetzung

Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken (bei mian 北面(V)) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze (fa 法(N)) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister (chen 臣(N)) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl (ming 命 / ling 令(N)) der Obrigkeit (shang 上(N)) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige (wang 王(N)) über ihre Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)).