fang 方(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
(kein Unterschied)

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftsgebiete



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
fang 方 N (die) Fläche

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
si fang 四方(die) Gebiete der vier Himmelsrichtungen
wu fang 五方(die) Fünf Gebiete (die Gebiete der vier Himmelsrichtungen und jenes der Mitte)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4; 12韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 四頁; 一二頁今秦地折長補短,方數千里 […]。Wenn man nun die Längen des Qin-Territoriums (di 地(N)) kürzt und die Kürzen verlängert, dann erstreckt sich die Fläche (fang 方(N)) über mehrere tausend li.
Huainanzi, „Zhu shu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 655淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六五五頁今人之才,或欲平九州,並方外 [...]。Nun ist es, was die Talente der Menschen angeht, so, dass manche wünschen Frieden in den neun Regionen (jiu zhou 九州) zu stiften und [die Gebiete] außerhalb des Gebiets [der Mitte] (fang 方(N)) zu annektieren.
Liji, „Qu li xia“; CHANT (20190327)禮記, „曲禮下“; CHANT (20190327)五官之長,曰伯:是職方。其擯於天子也,曰天子之吏。Die bedeutendsten der fünf Beamten (guan 官(N)) sind die bo. Sie verwalten die Territorien (fang 方(N)). In ihren Throneingaben an den Himmelssohn (tianzi 天子(N)) werden sie als die kleineren Beamten (li 吏(N)) des Himmelssohns (tianzi 天子(N)) bezeichnet.
Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 396-397禮記, „王制“; 禮記正義 2000, 三九六-三九七頁凡四海之內九州。州方千里,州建百里之國三十,七十里之國六十,五十里之國百有二十,凡二百一十國。名山大澤不以封,其餘以為附庸閒田。Was die neun Regionen (jiu zhou 九州) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) angeht, ist es so, dass jede Region (zhou 州(N)) eine Fläche (fang 方(N)) von 1000 li umfasst. In jeder Region (zhou 州(N)) wurden 30 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von je 100 li, 60 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 70 li und 120 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 50 li gegründet, insgesamt 210 Länder (guo 國 / yu 域(N)). Die namhaften Berge und großen Sümpfe wurden nicht als Lehen vergeben (feng 封(V)). Die übriggebliebenen [Gebiete] galten als Anhangsgebiete und entfernte Gebiete.
Mengzi, „Gaozi xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 397孟子, „告子下“; 孟子注疏 2000, 三九七頁周公之封於魯為方百里也……。太公之封於齊也,亦為方百里也……。今魯方百里者五,子以為有王者作,則魯在所損乎?在所益乎?Als Herzog (gong 公(N)) Zhou das Lehen (feng 封(V)) von Lu bekam, verfügte es über ein Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li […]. Als Taigong das Lehen (feng 封(V)) von Qi bekam, verfügte es ebenfalls über ein Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li […]. Lu hat nunmehr das fünffache Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li. Denkt Ihr, dass wenn ein würdiger Herrscher (wang zhe 王者(N)) hervortritt, das Gebiet von Lu sich verkleinert oder sich vergrößert?
Shangshu, „Zhou guan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570-572尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零-五七二頁六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。「六年,五服一朝。又六年,王乃時巡,考制度於四岳。諸侯各朝於方岳,大明黜陟。」Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben verschiedene Aufgaben, sie führen ein jeder die ihnen Zugehörigen (shu 屬(N)), um die neun Provinzleiter (mu 牧(N)) anzuführen (chang 倡 / 唱(V)), sie bereichern und vollenden die Bevölkerung. „Nach sechs Jahren kommen die [Verantwortlichen] der fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu einer Audienz (chao 朝(N)). Nach erneut sechs Jahren, führt der König (wang 王(N)) [selbst] zeitlich Inspektionen (xun 巡(N)) durch und überprüft die Regulierungen (zhi 制(N)) und Maßnahmen (du 度(N)) an den vier heiligen Bergen. Die Lehnsherren erscheinen ein jeder bei dem heiligen Berg ihrer Region (fang 方(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), Beförderungen und Degradierungen erfolgen mit großer Hellsicht.“