zheng爭/諍(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Kritik



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
zheng爭/諍 V remonstrieren Man beachte hierzu auch das Wort jian 諫, das zheng 爭/諍etymologisch sehr

nahesteht.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Qi chen qi zhu“; CHANT (201904011244)管子, „七臣七主“; CHANT (201904011244)夫法者,所以興功懼暴也。律者,所以定分止爭也。令者,所以令人知事也。Nun, Gesetze (fa 法(N)) sind dasjenige, wodurch man Erfolgreiche aufblühen lässt und Grausame fürchten macht. Statuten (lü 律(N)) sind dasjenige, wodurch man Unterscheidungen festlegt und Disputen (zheng爭/諍(V)) Einhalt gebietet. Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, wodurch man andere dazu bringt, Dinge zu verstehen.
Guanzi, „Wufu“; CHANT (201904011216)管子, „五輔“; CHANT (20190401201904011216)民知義矣,而未知禮,然後飾八經以導之禮。所謂八經者何?曰:上、下有義,貴、賤有分,長、幼有等,貧、富有度。凡此八者,禮之經也。故上下無義則亂,貴賤無分則爭,長幼無等則倍,貧富無度則失。上下亂,貴賤爭,長幼倍,貧富失,而國不亂者,未之嘗聞也。Kennt das Volk Rechtschaffenheit, aber noch nicht die Riten (li 禮(N)), dann ordne man die acht grundlegenden Prinzipien (jing 經(N)), um sie zu den Riten (li 禮(N)) zu führen (dao 道/導(V)). Das, was man die acht grundlegenden Prinzipien (jing 經(N)) nennt, was ist das? [Die Antwort] lautet: Zwischen den Oberen (shang 上(N)) und den Unteren (xia 下(N)) gibt es Rechtschaffenheit, zwischen den Edlen und den Niederen gibt es eine Unterscheidung, zwischen den Alten und den Jungen gibt es unterschiedliche Ränge, zwischen den Armen und den Reichen gibt es richtige Maße (du 度(N)). Diese acht sind die grundlegenden Prinzipien des Anstandes. Gibt es zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) folglich keine Rechtschaffenheit, dann herrscht Unordnung; gibt es zwischen den Edlen und den Niederen keinen Unterschied, dann gibt es Streit; gibt es zwischen den Alten und den Jungen keine unterscheidlichen Ränge, dann wenden sie sich voneinander ab; gibt es zwischen Armen und Reichen keine richtigen Maße (du 度(N)), dann werden Fehltritte entstehen. Dass zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) Unordnung herrscht, zwischen den Edlen und Niederen Dispute aufkommen (zheng爭/諍(V)), sich die Alten und Jungen voneinander abwenden, zwischen den Armen und Reichen Fehltritte gemacht werden und das Land (guo 國 / yu 域(N)) [dennoch] nicht in Unordnung ist, davon hat man noch nie gehört.
Han shi wai zhuan, „juan shi“; CHANT (201904031502)韓詩外傳, „卷十“; CHANT (201904031502)有諤諤爭臣者其國昌,有默默諛臣者其國亡。Derjenige, der über Minister (chen 臣(N)) verfügt, die offen Kritik äußern (zheng爭/諍(V)) und freimütig sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)), dessen Land (guo 國 / yu 域(N)) floriert; derjenige, der über Minister (chen 臣(N)) verfügt, die still und leise Schmeicheleien vorbringen, dessen Land (guo 國 / yu 域(N)) wird untergehen (wang 亡(V)).
Han shi wai zhuan, „juan shi“; CHANT (201904031504)韓詩外傳, „卷十“; CHANT (201904031504)《詩》曰:「不明爾德,以無背無側,爾德不明,以無陪無卿。」言文王咨嗟,痛殷商無輔弼諫諍之臣而亡天下矣。Das Buch der Lieder besagt: „Ihr lasst Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) nicht erstrahlen, hierdurch habt ihr weder jemanden hinter euch noch an eurer Seite; Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) leuchtet nicht, hierdurch habt ihr weder euch begleitende Minister noch euch nahe Minister (qing 卿(N)).“ Es erzählt vom Seufzen König (wang 王(N)) Wens und dessen Schmerz darüber, dass die Yin-Shang keine Minister (chen 臣(N)) hatte, die assistierten, halfen, remonstrierten (jian 諫(V)) oder offen Kritik äußerten (zheng爭/諍(V)), und die Welt (tian xia 天下(N)) verlor (wang 亡(V)).
Han shi wai zhuan, „juan si“; CHANT (201904031501)韓詩外傳, „卷四“; CHANT (201904031501)問楛者不告,告楛者勿問。有諍氣者勿與論。Antworte nicht denen, die unvernünftig fragen; frage nicht jene, die unverünftigen antworten; diskutiere nicht mit solchen, die die Art haben, offen Kritik zu äußern (zheng爭/諍(V)).
Kongcongzi, „Dui Wei wang“; CHANT (201904031505)孔叢子, „對魏王“; CHANT (201904031505)齊王行車裂之刑。群臣諍之,弗聽。Der König (wang 王(N)) von Qi führte die Strafe (xing 刑(N)), von einem Wagen zerrissen zu werden, durch. Alle Minister (chen 臣(N)) übten offen Kritik (zheng爭/諍(V)) daran, [aber] er hörte nicht auf sie.
Shuoyuan, „Chenshu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 50-51說苑, „臣術“; 說苑校證 1987, 五零-五一頁君有過,不諫諍,將危國殞社稷也,有能盡言於君用則留(之),不用則去(之),謂之諫;(有能盡言於君,)用則可生,不用則死,謂之諍;[…] 故諫諍輔弼之人,社稷之臣也,明君之所尊禮,而闇君以為己賊,故明君之所賞,闇君之所殺也。Hat ein Fürst (jun 君(N)) Fehltritte, aber es wird nicht remonstriert (jian 諫(V)) und nicht offen Kritik geübt (zheng爭/諍(V)), so wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr versetzt und die Altäre (she ji 社稷(N)) werden untergehen. Gibt es jemanden, der in der Lage dazu ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann behalte man ihn. Ist er nicht von Nutzen, dann entferne man ihn. Das nennt man remonstrieren (jian 諫(V)). Gibt es jemanden, der in der Lage ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann darf er leben. Ist er nicht von Nutzen, dann [muss er] sterben. Das nennt man offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)). […] Deshalb sind Menschen, die remonstrieren (jian 諫(V)), offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)), helfen und assistieren, Minister (chen 臣(N)) der Altäre (she ji 社稷(N)). Sie sind das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) ehrenvoll respektiert, aber der getrübte Fürst (jun 君(N)) als seine eigenen Verbrecher betrachtet; deshalb sind sie das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) für wichtig erachtet, aber was der getrübte Fürst (jun 君(N)) töten lässt.
Xiaojing, „Jianzheng“; Xiaojing zhushu 2000, S. 57孝經, „諫諍“; 孝經注疏 2000, 五七頁昔者天子有爭臣七人,雖無道,不失其天下。諸侯有爭臣五人,雖無道,不失其國。大夫有爭臣三人,雖無道,不失其家。士有爭友,則身不離於令名。父有爭子,則身不陷於不義 [...]。Im Altertum [war es so, dass] der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen 臣(N)) sieben hatte. Obgleich er nicht den rechten Weg verfolgte, verlor er seine Welt (tian xia 天下(N)) nicht. Die Regionalherrscher hatten der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen臣(N)) fünf an der Zahl: Auch wenn sie den Weg nicht hatten, verloren sie nicht ihr Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) hatten der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen 臣(N)) drei an der Zahl: Auch wenn sie nicht den Weg hatten, verloren sie nicht ihren Haushalt. Hatte ein Dienstmann (shi 士(N)) einen remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Freund, dann wurde er nicht von einem guten Ruf verlassen. Hatte ein Vater einen remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Sohn, dann verfällt er nicht in Unrechtmäßigkeiten.
Yantie lun, Juan wu, „Xiangci“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 255鹽鐵論, 卷五, „相刺“; 鹽鐵論校注 1992, 二五五頁扁鵲不能治不受鍼藥之疾,賢聖不能正不食諫諍之君。Bian Que war nicht in der Lage, Erkrankungen zu heilen, die nicht Injektionsmedizin annahmen. Fähige und Weise sind nicht in der Lage dazu, Fürsten (jun 君(N)) zu richten (zheng 正/証(V)), die nicht Remonstrationen (jian 諫(V)) und offene Kritik (zheng爭/諍(V)) schlucken.