Zuozhuan, „Zhuang gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 240.2
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981 |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Zhuang gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 240.2 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „莊公二十八年“; 春秋左傳注 1981, 二四零頁 |
Zitat
宗邑無主,則民不威;疆場無主,則啟戎心 […]。
Übersetzung
Wenn das Dorf eines Ahnentempels niemanden hat, der es verwaltet (zhu 主(N)), dann haben die Leute keinen Respekt davor (wei 威/畏(V)). Wenn die Orte an der Grenze (jiang 畺/壃/疆(N)) niemanden haben, der sie verwaltet (zhu 主(N)), dann kommt dies den Intentionen der Rong zugute.