Attribut:hat Übersetzung

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Dies ist ein Attribut des Datentyps Text.

Unterhalb werden 20 Seiten angezeigt, auf denen für dieses Attribut ein Datenwert gespeichert wurde.
(
(alleinig) Entscheidungen fällen  +
A
(Person) A hat bei / auf (Person) B Einfluss / (die Meinung von Person) A wird (von Person) B wertgeschätzt  +
B
In den Frühlings- und Herbstannalen heißt es: „Beerdigung von [Herzog] Gong von Songs [Gattin Bo-]ji.“ Im Kommentar heißt es [erklärend]: „Aus welchem Grund wird sie beim posthumen Titel ([[ist Beleg für::shi 諡/謚(N)]]) [ihres Gatten] genannt? Sie war tugendhaft.“ Im Kommentar heißt es: „Wer war Aijiang? Sie war die Gattin von Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Zhuang.“ Sie war die Gattin eines ranghohen Ministers ([[ist Beleg für::qing 卿(N)]])([[ist Beleg für::dafu 大夫(N)]]) und zu seiner ordentlichen Ehefrau ernannt. Weshalb wurde sie nicht bei einem posthumen Titel ([[ist Beleg für::shi 諡/謚(N)]]) genannt? Weil sie von niederem Rang war. Aus welchem Grund werden die acht [Arten von] Nebenfrauen nicht bei posthumen Titeln ([[ist Beleg für::shi 諡/謚(N)]]) genannt? Weil auch sie unbedeutend und von niedem Rang sind und nicht dazu in der Lage, [bei Regierungsangelegenheiten] zu assistieren. Genau wie Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) sind sie unbedeutend und nieder und haben nicht das Recht auf einen posthumen Titel ([[ist Beleg für::shi 諡/謚(N)]]).  +
Warum wird gesagt, dass die Lehnsherren eine vererbbare Position haben? Um sie so aufzustellen ([[ist Beleg für::li 立(V)]]), dass die Lehnsherren den Fähigen ähneln. Große Offiziere ([[ist Beleg für::dafu 大夫(N)]]) haben keine vererbbare Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]), warum ist dem so? Die Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), die [dem Herrscher] unterstützend zur Seite stehen, sind welche, die Aufgaben übernehmen. Von ihnen das politische Gewicht ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und die Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) entrissen ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]) zu bekommen, würde den dynastischen Herrschaftsverband ([[ist Beleg für::guojia 國家]]) umstürzen.  +
Was di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]), Gottkönig und wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), König angeht, was sind das? [Es sind] Titel. Was Titel betrifft, sind sie Zeichen von Leistungen, sie sind dasjenige, wodurch Leistungen ausgezeichnet und Tugenden ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) deutlich werden, dasjenige, wodurch Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) und Untere ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) befehligt werden. Derjenige, dessen Tugenden ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) Himmel und Erde vereinen, wird als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) bezeichnet; derjenige, der Menschlichkeit und Rechtschaffenheit vereint, wird als wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) bezeichnet; so wird gut von weniger gut unterschieden. […] Di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) ist ein Titel des Himmels, wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) ist eine Bezeichnung der fünf Phasen. […] Was bezeichnet man als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]])? Ein di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) zu sein heißt, wahr zu sein, ein Zeichen zu sein, dem man folgen kann.  +
Was ist mit huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) gemeint? [Es] ist auch ein Titel. Huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) heißt jun 君 ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]), Herrscher, mei 美, Schönheit und da 大, Größe. Es ist eine allgemeine [Bezeichung] für himmlische Wesen und benennt das, was schön und groß ist. Es war ein schlichtes Zeitalter, daher wählte man eine allgemeine Bezeichung. Derjenige, der als huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) bezeichnet wird, leuchtet so stark, dass niemand [seinem Licht] entkommt. Belästigte er einen Mann oder stört er einen Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) bei seinen Mühen, die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) [zu verbessern], wurde er nicht als huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) [bezeichnet]. Störte er keinen Mann und keine Frau, dann nannte man ihn aus diesem Grund huang皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]).  +
Manche werden als Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) bezeichnet, manche werden als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]), Gottkönig und wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), König bezeichnet, warum ist dem so? Wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Oberen ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) zu stehen, wird man als Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man seinem Rang nach dem Himmel dient ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]); wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Unteren ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) zu stehen, wird man als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) oder wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man den ehrenvollsten Titel unter dem Himmel trägt, mit dem Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) und Untertanen ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) betitelt und befehligt werden.  +
Wen bezeichnet man mit die „Drei Erhabenen“ ([[ist Beleg für::san huang 三皇]])? Man bezeichnet damit Fu Xi, Shennong und Suiren. Oder man bezeichnet damit Fu Xi, Shennong und Zhu Rong. Das Buch der Riten sagt: „Fu Xi, Shennong und Zhu Rong sind die Drei Erhabenen ([[ist Beleg für::san huang 三皇]]).“  +
Als Kaiser ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) Huang als erster Bestimmungen und Maße ([[ist Beleg für::zhi du 制度]]) erschuf, war er in der Lage dazu, ihre Ausgeglichenheit und Stimmigkeit zu erreichen und sie bestanden konstant für zehntausend Generationen. Aus diesem Grund nannte man ihn Kaiser ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) Huang.  +
Menschen bergen die fünf Konstanten, folglich gibt es fünf Arten der Remonstration ([[ist Beleg für::jian 諫(N)]]): sie heißen allusive Remonstrationen ([[ist Beleg für::feng jian 諷諫]]), vermittelnde Remonstrationen ([[ist Beleg für::shun jian 順諫]]), wachende Remonstrationen ([[ist Beleg für::kui jian 闚諫]]), andeutende Remonstrationen ([[ist Beleg für::zhi jian 指諫]]) und waghalsige Remonstrationen ([[ist Beleg für::xian jian 陷諫]]). Was allusive Remonstrationen ([[ist Beleg für::feng jian 諷諫]]) angeht, so sind sie weise. […] was vermittelnde Remonstrationen ([[ist Beleg für::shun jian 順諫]]) angeht, so sind sie mitmenschlich. […] was wachende Remonstrationen ([[ist Beleg für::kui jian 闚諫]]) angeht, so sind sie mit den Riten übereinstimmend. […] was andeutende Remonstrationen ([[ist Beleg für::zhi jian 指諫]]) angeht, so sind sie ehrlich. […] was waghalsige Remonstrationen ([[ist Beleg für::xian jian 陷諫]]) angeht, so sind sie pflichtbewusst.  +
Dass Feinheiten nach außen hin noch nicht sichtbar sind, ist wie das, was die Lieder kritisieren ([[ist Beleg für::ci 刺(V)]]). Wenn die Übertritte und üblen Taten bereits hervortreten, das Volk vergiftende Stiche erleidet, der Himmel kataklysmische Wandel zeigt, die Staatsangelegenheiten offenliegen und Differenzen zum Vorschein kommen, verfasst man Lieder, um sie zu kritisieren ([[ist Beleg für::ci 刺(V)]]) und hofft, dass man sie erkennt.  +
Der Grund, warum der hellsichtige König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Remonstrationen ([[ist Beleg für::jian 諫(N)]]) und Ermahnungen ([[ist Beleg für::zheng 諍(N)]]) etabliert, ist, weil er das Volk schätzt und seine eigenen Fehler sucht. Das Libaofu besagt: „Demzufolge errichtete [der König] einen Banner zur Einreichung nützlicher Worte, hängte ein Holz für Verleumdungen ([[ist Beleg für::fei bang 誹謗]]) auf und stellte eine Trommel zur Anlockung von Remonstrationen ([[ist Beleg für::jian 諫(N)]]) auf.“ Dass nach den Gesetzen des Königs ein Schreiber eingestellt wurde, zum Verzeichnen der Angelegenheiten [des Königs], ist so, um den Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]])([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) ein Standard zu sein, um das zu sein, wovon Menschen Regeln ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) und Prinzipien ([[ist Beleg für::ze 則(N)]]) ableiten. Bewegt sich der Herrscher, dann sollte er mit den Riten ([[ist Beleg für::li 禮(N)]]) übereinstimmen; aus diesem Grund muss es gewiss einen Schreiber geben, der Übertritte aufzeichnet, und einen Beamten, der seine Mahlzeiten reduziert. Das Liyuzao besagt: „Sind es Bewegungen, dann schreibt sie der linke Schreiber nieder. Sind es Worte, dann schreibt der rechte Schreiber sie nieder.“ Das Libaofu besagt: „Verliert der König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) das rechte Maß ([[ist Beleg für::du 度(N)]]), dann schreibt der Schreiber es nieder, der Musikmeister besingt es, die drei Herzoge ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) bringen es ein und tragen es vor, und der Beamte reduziert seine Mahlzeiten.“ Aus diesem Grund wird der Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) davon abgehalten, Fehler zu begehen. Schreibt folglich der Schreiber in seiner Pflicht nichts nieder, dann stirbt er; reduziert der Beamte nicht die Mahlzeiten des Königs, dann stirbt er ebenfalls.  +
Was ist die Bedeutung von Vater und Sohn? Der Vater ist ein „Winkel“ ([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]), er belehrt seinen Sohn in den richtigen Handlungsmustern ([[ist Beleg für::fa 法(N)]])([[ist Beleg für::du 度(N)]]).  +
Worin liegt der Grund dafür, dass der König Inspektionsreisen ([[ist Beleg für::xunshou 巡狩(N)]]) durchführt? „Xun“ ([[ist Beleg für::巡]]) bedeutet inspizieren; „shou“ bedeutet hüten ([[ist Beleg für::mu 牧(V)]]). Er tut es, um für die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) das Betragen [der Gebiete] zu inspizieren und das Volk zu beschützen und behüten ([[ist Beleg für::mu 牧(V)]]).  +
C
Dazu trafen sie auf eine Missernte und Hungersnot, alle Kommandanturen hungerten; der Herr ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) [Qiao] ließ die Getreidespeicher und Kornkammern öffnen, um ihnen [Korn] zu spenden und ihr Leben zu retten. Gemäß den alten Praktiken ([[ist Beleg für::jiu dian 舊典]]) sollte der zuständige Beamte zuerst [beim Kaiser] um Erlaubnis bitten.  +
Seine Bewegungen trafen die vorgegebenen Standards ([[ist Beleg für::gui 規(N)]])([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]), seine Worte entsprachen dem Muster der Statuten ([[ist Beleg für::dian 典(N)]]). Er wusste nicht, dass sein Name hervortrat, er schmückte sein Verhalten nicht auffällig aus. Es geht an, ihn als menschlich, rein, gutherzig und loyal zu bezeichnen, er war jemand, der ursprünglich war, wie er von selbst war.  +
Der Weg des „Chunqiu“ ist es, den Himmel zu ehren und sich das Altertum als Vorbild zu nehmen ([[ist Beleg für::fa 法(V)]]). Aus diesem Grund gilt, dass auch wenn es einen geschickten Handwerker gibt, er aber nicht dem Zirkel ([[ist Beleg für::gui 規(N)]]) und Winkel ([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]) folgt, er nicht in der Lage ist, zu richten ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]), was rechteckig und was rund ist.  +
Was die Beziehung der Frühlings- und Herbstannalen zu den Angelegenheiten der Welt betrifft, so schätzt es die Wiederherstellung des Altertums, kritisiert ([[ist Beleg für::ji 譏(V)]]) die Veränderung von konstanten Normen und möchte, dass die frühen Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) zum Vorbild genommen ([[ist Beleg für::fa 法(V)]]) werden.  +
Deshalb gilt: derjenige, der mit Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) über das Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) herrscht, ist süßer als Bienenhonig, ist härter als Leim und Lack. Aus diesem Grund sind Weise und Tüchtige bemüht, die Grundlagen hochzuschätzen und wagen es nicht, diese zu verlieren.  +
Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land ([[ist Beleg für::guojia 國家]]) herrscht ([[ist Beleg für::you 有(V)]]), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen; dann kennt er nicht die großen Schalthebel ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]) des Landes ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]). [Dies] ist die große Verantwortung des Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]).  +