wang zhe 王者(N)
Version vom 19. Januar 2020, 13:06 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
wang zhe 王者 | N | Allgemeine Bezeichnung: wahrer König | Im Gegensatz zum Begriff wang 王 „König“ bezeichnet die Kollokation wang zhe 王者
einen idealisierten König. Jemanden, der seiner Funktion als König – im Sinne der jeweiligen Texte, die dieses Wort nutzen – wirklich gerecht wird. |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Chunqiu fanlu, „Jue guo“; Chunqiu fanlu 1992, S. 234 | 春秋繁露, „爵國“; 春秋繁露 1992, 二三四頁 | 《傳》曰:「天子三公稱公,王者之後稱公,其余大國稱侯,小國稱伯、子、男。」凡五等。 | Die Überlieferungen besagen: „Die Drei Exzellenzen (gong 公(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) werden gong 公 genannt, die Nachkommen des Königs (wang zhe 王者(N)) werden [ebenfalls] gong 公 genannt. Die restlichen [Herrscher] großer Länder (guo 國 / yu 域(N)) nennt man hou 侯 (hou 侯 / 后(N)), die [Herrscher] kleiner Länder (guo 國 / yu 域(N)) bo 伯, zi 子 oder nan 男.“ Allgemein [gab es] diese fünf Ränge. |
Chunqiufanlu, „Yao Shun bu shanyi, Tang Wu bu zhuan sha“; Chunqiufanlu 1992, S. 219-220 | 春秋繁露, „堯舜不擅移、湯武不專殺“; 春秋繁露 1992, 二一九-二二零頁 | 堯舜何緣而得擅移天下哉?孝經之語曰:「事父孝,故事天明。」事天與父,同禮也。今父有以重予子,子不敢擅予他人,人心皆然。則王者亦天之子也,天以天下予堯舜,堯舜受命於天而王天下,猶子安敢擅以所重受於天者予他人也。天有不以予堯舜漸奪之,故明為子道,則堯舜之不私傳天下而擅移位也,無所疑也。 | Aus welchem Grund waren Yao und Shun dazu fähig, ihr Reich abzutreten? Ein Ausspruch des Pietätsklassikers besagt: „Im Dienen (shi 事/仕(V)) für ihren Vater sind sie pietätvoll, deshalb sind sie im Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel hellsichtig.“ Dem Himmel und dem Vater dienen (shi 事/仕(V)), ist derselbe Ritus (li 禮(N)). Nun hat der Vater dem Sohn etwas wichtiges gegeben, der Sohn wagt es nicht, es abzutreten und jemand anderem zu geben. Die Herzen der Menschen sind allesamt so. Der wahrhaftige König (wang zhe 王者(N)) ist auch des Himmels Sohn. Der Himmel gab das Reich (tian xia 天下(N)) an Yao und Shun. Yao und Shun bekamen das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) vom Himmel und beherrschten (wàng 王(V)) das Reich (tian xia 天下(N)). Wie könnten sie es, genauso wie der Sohn, wagen, das abzutreten, was er wertvolles vom Himmel bekommen hat und es jemand anderem geben. Wenn der Himmel ferner nicht das, was er Yao und Shun gab, komplett von ihnen zurücknimmt und folglich klar ist, dass sie den Weg des Kindes betreiben, dann gibt es in dem, dass Yao und Shun nicht privat das Reich (tian xia 天下(N)) weitergaben (chuan 傳(V)), sondern ihre Position (wei 位(N)) abtraten, nichts anzuzweifeln. |
Liji, „Wang zhi“; CHANT (20190327) | 禮記, „王制“; CHANT (20190327) | 王者之制:祿爵,公、侯、伯、子、男,凡五等。 | Der König (wang zhe 王者(N)) etablierte in den offiziellen Gehältern (lu 祿(N)) und Rängen (jue 爵(N)) gong 公 (gong 公(N)), hou 侯 (hou 侯 / 后(N)), bo 伯, zi 子 und nan 男, diese fünf Abstufungen. |
Lunheng, „Ci Meng“; Lunheng quanyi 1993, S. 639 | 論衡, „刺孟“; 論衡全譯 1993, 六三九頁 | 夫孟子言「五百年有王者興」,何以見乎?帝嚳王者,而堯又王天下;堯傳於舜,舜又王天下;舜傳於禹,禹又王天下。四聖之王天下也。繼踵而興。 | Nun, Menzius sagte: „[Alle] 500 Jahre wird ein König (wang zhe 王者(N)) aufblühen.“ Woran kann man dies erkennen? Diku war König (wàng 王(V)), und Yao herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Yao gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Shun und Shun herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Shun gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Yu und Yu herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)). Dass die vier Heiligen über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschten (wàng 王(V)), war wie als würden sie in die Fußstapfen des Vorgängers treten und aufblühen. |
Lunyu, „Zilu“; Lunyu zhushu 2000, S. 198 | 論語, „子路“; 論語注疏 2000, 一九八頁 | 子曰:「如有王者,必世而後仁。」 | Konfuzius sagte: „Wenn es einen wahren König (wang zhe 王者(N)) gibt, braucht es gewiss noch eine Generation, erst dann würde Menschlichkeit vorherrschen.“ |
Mengzi, „Gaozi xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 397 | 孟子, „告子下“; 孟子注疏 2000, 三九七頁 | 周公之封於魯為方百里也……。太公之封於齊也,亦為方百里也……。今魯方百里者五,子以為有王者作,則魯在所損乎?在所益乎? | Als Herzog (gong 公(N)) Zhou das Lehen (feng 封(V)) von Lu bekam, verfügte es über ein Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li […]. Als Taigong das Lehen (feng 封(V)) von Qi bekam, verfügte es ebenfalls über ein Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li […]. Lu hat nunmehr das fünffache Ausmaß (fang 方(N)) von hundert Li. Denkt Ihr, dass wenn ein würdiger Herrscher (wang zhe 王者(N)) hervortritt, das Gebiet von Lu sich verkleinert oder sich vergrößert? |
Mengzi, „Gong sun chou shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 84 | 孟子, „公孫丑上“; 孟子注疏 2000, 八四頁 | 且王者之不作,未有疏於此時者也;民之憔悴於虐政,未有甚於此時者也。 | Zudem, was das Aufkommen eines wahren Königs (wang zhe 王者(N)) angeht, so gab es noch nie den Fall, dass man weiter davon entfernt wäre als zu dieser Zeit; was das Leiden des Volkes unter einer unterdrückerischen (nüe 虐(V)) Regierung (zheng 政(N)) angeht, so gab es noch nie den Fall, dass es größer war als zu dieser Zeit. |