Zhuangzi, „Tianyun“; CHANT (20190327)
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zhuangzi, „Tianyun“; CHANT (20190327) |
Quellenangabe Altchinesisch | 莊子, „天運“; CHANT (20190327) |
Zitat
故夫三皇五帝之禮義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇五帝之禮義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。
Übersetzung
Was folglich die Riten (li 禮(N)), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung (fa 法(N))und Institutionen (du 度(N)) der Drei Erhabenen (san huang 三皇) und Fünf Gottkönige(wu di 五帝) angeht, sie bezogen ihre Großartigkeit nicht daraus, dass sie es anderengleichmachten, sondern daraus, dass sie Ordnung schufen (zhì / chí 治(V)). Sucht manfolglich für die Riten (li 禮(N)), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung (fa 法(N)) undInstitutionen (du 度(N)) der Drei Erhabenen (san huang 三皇) und Fünf Gottkönige (wudi 五帝) eine passende Metapher, dann sind sie wie Weißdorn, Birne, Orangen und Pomelos!Sie schmecken alle anders, aber sind dennoch alle genießbar.