san huang 三皇

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrscher
zugehöriges Lexem huang 皇(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
san huang 三皇 die Drei großen, vorzeitlichen Urkaiser huang 皇(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 49白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四九頁三皇者,何謂也?謂伏羲、神農、燧人也。或曰伏羲、神農、祝融也。《禮》曰:「伏羲、神農、祝融,三皇也。」Wen bezeichnet man mit die „Drei Erhabenen“ (san huang 三皇)? Man bezeichnet damit Fu Xi, Shennong und Suiren. Oder man bezeichnet damit Fu Xi, Shennong und Zhu Rong. Das Buch der Riten sagt: „Fu Xi, Shennong und Zhu Rong sind die Drei Erhabenen (san huang 三皇).“
Du duan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝、皇、王、后、帝皆君也。上古天子庖犧氏、神農氏稱皇。堯、舜稱帝。夏、殷、周稱王。秦承周末為漢驅除,自以德兼三皇,功包五帝,故并以為號。漢高祖受命,功德宜之,因而不改也。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener Gottkönig, huang 皇 (huang 皇(N)), Erhabener, wang 王 (wang 王(N)), König, hou 后 (hou 侯 / 后(N)), Fürst, di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] (jun 君(N)). Die Himmelssöhne (tianzi 天子(N)) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang (huang 皇(N)) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 (di 帝(N)), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte (de 德(N)) die der Drei Erhabenen (san huang 三皇) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige (wu di 五帝) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte (de 德(N)) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.
Fengsu tongyi, „San Huang“; Fengsu tongyi jiaozhu 1981, S. 2風俗通義, „三皇“; 風俗通義校注 1981, 二頁《春秋運斗樞》說:伏羲、女媧、神農是三皇也。Das Chunqiu yundoushu sagt: Fu Xi, Nüwa und Shennong, dies sind die Drei Erhabenen (san huang 三皇).
Zhuangzi, „Tianyun“; CHANT (20190327)莊子, „天運“; CHANT (20190327)故夫三皇五帝之禮義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇五帝之禮義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。Was folglich die Riten (li 禮(N)), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung (fa 法(N)) und Institutionen (du 度(N)) der Drei Erhabenen (san huang 三皇) und Fünf Gottkönige (wu di 五帝) angeht, sie bezogen ihre Großartigkeit nicht daraus, dass sie es anderen gleichmachten, sondern daraus, dass sie Ordnung schufen (zhì / chí 治(V)). Sucht man folglich für die Riten (li 禮(N)), Rechtschaffenheit, Gesetzgebung (fa 法(N)) und Institutionen (du 度(N)) der Drei Erhabenen (san huang 三皇) und Fünf Gottkönige (wu di 五帝) eine passende Metapher, dann sind sie wie Weißdorn, Birne, Orangen und Pomelos! Sie schmecken alle anders, aber sind dennoch alle genießbar.

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
san huang 三皇die Drei großen, vorzeitlichen Urkaiser