Shiji, „Xiao Wen benji“; Shiji 2010, S. 1007
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Xiao Wen benji“; Shiji 2010, S. 1007 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 一零零七頁 |
Zitat
令至,其悉思朕之過失及知見思之所不及,匄以告朕,及舉賢良、方正能直言極諫者,以匡朕之不逮。
Übersetzung
Wen [dieser] Befehl (ming 命 / ling 令(N)) erreicht, der möge eingehend über meineÜbertritte und Fehltaten nachdenken, und bemerke das, was meine Sicht und meine Gedankennicht erreichen. Ich bitte darum, mir dies alles mitzuteilen. Außerdem wähle man diejenigenaus, die fähig, gut und aufrichtig sind und in der Lage sind, offenherzig zu sprechen undbis auf das Äußerste zu remonstrieren (zhi yan ji jian 直言極諫), um meineUnzulänglichkeiten zu richten.