Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647
Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647 |
Quellenangabe Altchinesisch | 淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六四七頁 |
Zitat
權勢者,人主之車輿,爵祿者,人臣之轡銜也。是故人主處權勢之要,而持爵祿之柄,審緩急之度,而適取予之節,是以天下盡力而不倦。
Übersetzung
Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) sind der Wagen desHerrschers (zhu 主(N)) über andere; Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N))sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister (chen 臣(N)). Aus diesem Grund besitztder Herrscher (zhu 主(N)) über andere Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi勢/埶(N)) und hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) von Titeln (jue 爵(N)) undVergütungen (lu 祿(N)) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß (du 度(N)) vonDringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grunderschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.