Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 156-157
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 156-157 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一五六-一五九頁 |
Zitat
帝嚳能序三辰以固民,堯能單均刑法以儀民,舜勤民事而野死,鯀障洪水而殛死,禹能以德修鯀之功,契為司徒而民輯,冥勤其官而水死,湯以寬治民而除其邪,稷勤百穀而山死,文王以文昭,武王(以無烈,)去民之穢。
Übersetzung
Di Ku war in der Lage dazu, die drei Gestirne (i.e. Sonne, Mond und Sterne) zuordnen, um das Volk zu festigen, Yao war in der Lage dazu, das Strafrecht (xing刑(N))(fa 法(N)) zu vereinheitlichen, um das Volk anständig zu machen, Shun trieb dieAngelegenheiten des Volkes an, aber starb im Feld, Gun staute die Hochwasser, aber starb imExil, Yu war in der Lage dazu, mit Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) die Leistung Gunswieder herzurichten, Qi diente als Situ (Bildungsminister) und das Volk wargemeinschaftlich, Ming übte sein Amt (guan 官(N)) mit großem Eifer aus, aber er starb imWasser, Tang regierte (zhì / chí 治(V)) die Menschen mit Großherzigkeit und nahm ihnenihre Verderbtheit, Ji kümmerte sich mit großem Eifer um die Ernte, aber er verstarb imGebirge, König (wang 王(N)) Wen strahlte durch Ehrwürdigkeit, König (wang 王(N)) Wubeseitigte den Schmutz des Volkes.