Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326)
Version vom 24. April 2019, 10:57 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326) |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „明法解“; CHANT (20190326) |
Zitat
人臣之所以畏恐而謹事主者,以欲生而惡死也。使人不欲生,不惡死,則不可得而制也。夫生殺之柄專在大臣,而主不危者,未嘗有也。
Übersetzung
Der Grund, warum die Minister (chen 臣(N)) der Menschen den Herrscher (zhu 主(N)) fürchten und ihm behutsam dienen (shi 事/仕(V)), ist, dass sie leben wollen und den Tod verabscheuen. Wäre es so, dass Menschen nicht leben wollten und den Tod nicht verabscheuten, dann könnte man sie nicht erlangen und kontrollieren (zhi 制(V)). Nun, den Fall, dass die Schalthebel über Leben und Tod (sheng sha zhi bing 生殺之柄) allein bei den großen Ministern (da chen 大臣) liegen und der Herrscher (zhu 主(N)) nicht in Gefahr ist, gab es noch nie.