xian 先(V)
Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
xian 先 | V | anführen |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410) | 慎子, „民雜“; CHANT (201904021410) | 故曰:君人者好為善以先下,則下不敢與君爭為善以先君矣。 | Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht (jun 君(V)), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren (xia 下(N)) anzuführen (xian 先(V)), dann wagen es die Unteren (xia 下(N)) nicht, mit dem Fürsten (jun 君(N)) darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten (jun 君(N)) anzuführen (xian 先(V)). |
Shiji, „Xiang Yu benji“; Shiji 2010, S. 672 | 史記, „項羽本紀“; 史記 2010, 六七二頁 | 吾聞先即制人,後則為人所制。 | Ich habe gehört, dass, wenn man anführt (xian 先(V)), man Andere beherrscht (zhi 制(V)); wenn man hintansteht, jedoch von Anderen beherrscht (zhi 制(V)) wird. |
Xiaojing, „San cai“; Xiaojing zhushu 2000, S. 24 | 孝經, „三才“; 孝經注疏 2000, 二四頁 | 先王見教之可以化民也。是故先之以博愛,而民莫遺其親。陳之德義,而民興行。先之以敬讓,而民不爭;導之以禮樂,而民和睦。示之以好惡,而民知禁。 | Die früheren Könige (wang 王(N)) erkannten, dass man das Volk verändern kann, wenn man es unterweist. Aus diesem Grund leiteten (xian 先(V)) sie es mit umfassender Schonung, und im Volk gab es niemanden, der seine Verwandten zurückgelassen hätte; sie zeigten ihnen Güte (de 德(N)) und Rechtschaffenheit, und das Volk begann, [richtig] zu handeln. Sie leiteten (xian 先(V)) es mit Respekt und Rücksicht an, und das Volk stritt sich nicht; sie führten (dao 道/導(V)) es mittels Riten (li 禮(N)) und Musik, und das Volk wurde einträchtig; sie zeigten ihm, was man schätzen bzw. verabscheuen solle, und das Volk verstand die Verbote (jin 禁(N)). |
Xunzi, „Xiushen“; Xunzi jijie 1988, S. 23 - 24 | 荀子, „脩身“; 荀子集解 1988, 二三-二四頁 | 以善先人者謂之教,以善和人者謂之順;以不善先人者謂之諂,以不善和人者謂之諛。 | Andere mit Gutem führen (xian 先(V)) nennt man Lehre (jiao 教(N)), mit Anderen übereinstimmen, indem man Gutes tut, nennt man Folgsamkeit (shun 順(V)); mit Ungutem Andere führen (xian 先(V)) nennt man Bauchpinselei, mit Anderen übereinstimmen, indem man Ungutes tut, nennt man Kriecherei. |