Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 444-445

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 444-445
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四四-四四五頁

Zitat

是以古之易財,非仁也,財多也;今之爭奪,非鄙也,財寡也。輕辭天子,非高也,勢薄也;(重)爭土橐,非下也,權重也。

 

Übersetzung

Wenn daher im Altertum materielle Güter gering geschätzt wurden, lag das nicht daran, dass man menschlich war, es war so, dass die Güter viele waren; dass heutzutage Streit herrscht, liegt nicht daran, dass man niederträchtig wäre, sondern , dass die Güter wenige sind; wenn man einfach als Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) abdankt (ci 辭(V)), so ist es nicht, weil man hochgesinnt ist, sondern weil die Machtposition (shi 勢/埶(N)) unbedeutend (shi bo 勢薄)[geworden] ist; wenn das Volk um Anstellung und Vertrauen kämpft, dann liegt das nicht daran, weil sie niedrig wären, sondern weil der politische Einfluss schwer wiegt (quan zhong 權重).