Attribut:hat Übersetzung

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Dies ist ein Attribut des Datentyps Text.

Unterhalb werden 20 Seiten angezeigt, auf denen für dieses Attribut ein Datenwert gespeichert wurde.
D
Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Ai sagte: „Sehr gut! Ich wage es, zu fragen: wie muss jemand sein, dass man ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen kann?“ Konfuzius antwortete: „Was denjenigen angeht, den man als tüchtigen Menschen bezeichnet, […] er trifft in seinem Verhalten die Regeln ([[ist Beleg für::ju 矩(N)]])([[ist Beleg für::sheng 繩(N)]]) und verletzen nicht ihre grundlegende Natur, […]. Wenn jemand wie dieser ist, dann kann man ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen.“  +
Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz ([[ist Beleg für::lü 律(N)]]), sein Betragen der Standard ([[ist Beleg für::du 度(N)]]) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil ([[ist Beleg für::sheng 繩(N)]]), in seiner Rechten Zirkel ([[ist Beleg für::gui 規(N)]]) und Winkel([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]); … er befriedete die neun Provinzen ([[ist Beleg für::jiu zhou 九州(N)]]), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) in der Welt([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). […] Innerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) hätte.“  +
Er [i.e. Yu] war ein übernatürlich begabter Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]), er war Mutter und Vater des Volkes; zu seiner Linken hatte er die Richtschnur [über das Maß der Dinge] ([[ist Beleg für::sheng 繩(N)]]), zu seiner Rechten hatte er Winkelmaß ([[ist Beleg für::gui 規(N)]]) und Kompass ([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]) [über die richtigen Standards]; er handelte in Einklang mit den vier Jahreszeiten, und nahm [alles innerhalb] der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) in Besitz; er befriedete die Neun Regionen ([[ist Beleg für::jiu zhou 九州]]), er trug die neun Himmel hoch, machte seine Ohren und Augen hell und ordnete ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). Er beförderte Gao Yao und Yi, um sich selbst zu unterstützen, er brachte Waffen hervor, um Völker anzugreifen, die keine Tribute vorbrachten, dem Hof keinen Respekt zollten und ohne den Weg waren. Innerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]), in allen Gebieten, die per Schiff und Karren erreichbar sind, gab es niemanden, der sich nicht unterworfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) hätte.  +
Als Shun jung war, verabscheute er Trübsal und arbeitete hart; mit zwanzig Jahren war er für sein pietätvolles Handeln auf der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) bekannt, mit dreißig hatte er die Position des Herrschers inne ([[ist Beleg für::zai wei 在位(V)]]) und ererbte den Kaiserthron. Mit fünfzig Jahren starb er und wurde in der freien Natur in Cangwu beigesetzt.  +
Er [i.e. Kaiser Ku] folgte ([[ist Beleg für::shun 順(V)]]) den Prinzipien des Himmels und kannte die Dringlichkeiten des Volkes; er war gütig und Ehrfurcht erregend ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]), fürsorglich und glaubwürdig, er kultivierte sich und die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) unterwarf sich [ihm] ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]). Er nahm die Güter der Erde und nutzte sie sparsam, er nährte und lehrte die zehntausend Völker und brachte ihnen Nutzen und Belehrung; er berechnete Sonne und Mond und begrüßte und verabschiedete sie, er verstand die Geister und diente ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]) ihnen respektvoll. […] [Innerhalb dessen], was Sonne und Mond erleuchtet, was Wind und Regen erreicht, gab es niemanden, der ihm nicht folgte ([[ist Beleg für::cong 從(V)]]) und sich ihm nicht fügte ([[ist Beleg für::shun 順(V)]]).  +
Das Lenken ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]) des Volkes durch den hellsichtigen Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) ist wie ein gallopierendes Pferd zu lenken ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]), aber kein Zaumzeug zu haben; wie seine Füße auf [dünnes] Eis zu setzen, aber eine schwere Last zu tragen.  +
Diejenigen, die heutzutage als Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) fungieren, besitzen nicht die Begabungen von Yao und Shun, aber bewundern die Regierung ([[ist Beleg für::zhi 治(N)]]) ihrer.  +
Ich ([[ist Beleg für::chen (N)]]) habe gehört, dass die Kaiser ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) und Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) im Altertum die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) regierten ([[ist Beleg für::tong 統(V)]]) und ordneten ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten ([[ist Beleg für::xunshou 巡狩(V)]]), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.  +
Als Kun alt war, trat er von seinem Posten zurück ([[ist Beleg für::tui wei 退位]]), er verbrachte mit einem Gehalt ([[ist Beleg für::lu 祿(N)]]) von 2000 Dan ([[ist Beleg für::erqiandan 二千石(N)]]) seinen Lebensabend.  +
Huangdi 皇帝 ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]), erhabener Gottkönig, huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]), Erhabener, wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), König, hou 后 ([[ist Beleg für::hou 侯 / 后(N)]]), Fürst, di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]). Die Himmelssöhne ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) die der Drei Erhabenen ([[ist Beleg für::san huang 三皇]]) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige ([[ist Beleg für::wu di 五帝]]) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.  +
Huangdi 皇帝 ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]).  +
F
Nun, den, der die alleinige Kontrolle über das Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) hat ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]), nennen wir König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]); den, der in der Lage ist Katastrophen zu kontrollieren ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), nennen wir König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]); den, der die Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) über Tod und Leben dominiert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), nennen wir König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]). König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) sein heißt „hingehen zu“, er ist derjenige, zu dem die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) sich zurückwendet.  +
Das Chunqiu yundoushu sagt: Fu Xi, Nüwa und Shennong, dies sind die Drei Erhabenen ([[ist Beleg für::san huang 三皇]]).  +
Kaiser ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]) Xiaocheng liebte das Buch der Lieder und das Buch der Urkunden. Er las umfassend [Werke] aus dem Altertum und der Gegenwart, gelegentlich lernte er das Zeremoniell und die Gepflogenheiten ([[ist Beleg für::ti 體(N)]]) am Hofe. Er verstand sich besonders auf die Handlungsmuster ([[ist Beleg für::fa 法(N)]])([[ist Beleg für::du 度(N)]]) und Präzedenzfälle ([[ist Beleg für::gu shi 故事(N)]]) des Han-Hauses ([[ist Beleg für::han jia 漢家]]).  +
Leute vom Schlage Zou Yans, Tian Pians und Chun Yukuns sind äußerst zahlreich, man nennt sie große Offiziere ([[ist Beleg für::dafu 大夫(N)]]). Sie werden allesamt von der Welt gelobt, sie alle verfassen Schriften und kritisieren ([[ist Beleg für::ci 刺(V)]]) die Welt.  +
G
Beim Aufstellen von Gesetzen ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) und Erlassen von Befehlen ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]), beim Regulieren ([[ist Beleg für::lin 臨(V)]]) der Massen und Nutzen des Volkes berechnet ihren Grad von Strenge und Nachsicht genau, [so] kann man wissen, ob sie im eigenen Volk wirken oder nicht.  +
Dies ist mit zivilen Maßnahmen ([[ist Beleg für::wen 文(N)]]) Qi zu unterdrücken, aber mit militärischen Maßnahmen ([[ist Beleg für::wu 武(N)]]) Song und Zheng einnehmen. Nimmt Chu Song und Zheng ein, und [wir] wissen nicht, es zu verhindern ([[ist Beleg für::jin 禁(V)]]), dann ist dies wie Song und Zheng zurückzulassen.  +
Die Gestalt des hegemonialen Herrschers ([[ist Beleg für::ba wang 霸王(N)]]) ist so, dass er sich dem Himmel angleicht und die Erde imitiert ([[ist Beleg für::ze 則(V)]]). Er wandelt die Menschen und verändert die Generationen und gestaltet und kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]) die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). Er ordnet die Ränge der Lehnsherren, lässt [die Länder] der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) [am Hofe] gastieren und korrigiert ([[ist Beleg für::kuang 匡(V)]]) bei Bedarf die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]).  +
Nun, derjenige, der mit seinen Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) angreifen und alles innerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) richten ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen.  +
Was denjenigen angeht, der gut darin ist, Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) zu nutzen, der nutzt das politische Gewicht ([[ist Beleg für::zhong 重(N)]]) großer Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]), um sie mit ihrer Machtposition ([[ist Beleg für::yi shi 以勢]]) zu verkleinern, er nutzt den poltischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) der starken Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]), um sie mit ihrer Machtposition ([[ist Beleg für::yi shi 以勢]]) zu schwächen, er nutzt die Gestalt schwerer Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]), um sie mit ihrer Machtposition ([[ist Beleg für::yi shi 以勢]]) zu erleichtern.  +