Lüshi Chunqiu, „Da yu“; CHANT (201904031410)
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lüshi Chunqiu, „Da yu“; CHANT (201904031410) |
Quellenangabe Altchinesisch | 呂氏春秋, „達鬱“; CHANT (201904031410) |
Zitat
故聖王之貴豪士與忠臣也,為其敢直言而決鬱塞也。
Übersetzung
Dass der weise Herrscher (wang 王(N)) erhabene Dienstmänner (shi 士(N)) undloyale Minister (chen 臣(N)) schätzt, liegt daran, dass sie sich trauen, offenherzig zusprechen (zhi yan 直言) und Blockaden aufzulösen.