Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39 |
Quellenangabe Altchinesisch | 越絕書, „請糴內傳“; 越絕書 1985, 三九頁 |
Zitat
臣聞君人者,必有敢言之臣;在上位者,必有敢言之士。如是,即慮日益進而智益生矣。胥,先王之老臣,不忠不信,不得為先王臣矣。
Übersetzung
Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst (jun君(V)) über die Menschen regiert, gewiss Minister (chen 臣(N)) haben muss, die sichtrauen, aufzusprechen (gan yan 敢言); derjenige, der in höherem Status (wei 位(N))ist, muss gewiss Dienstmänner (shi 士(N)) haben, die sich trauen, aufzusprechen (ganyan 敢言). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheitwird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister (chen 臣(N)) des früherenKönigs (wang 王(N)), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keineGelegenheit gehabt, für den früheren König (wang 王(N)) als Minister zu dienen (chen臣(V)).