Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96
Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁 |
Zitat
主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。
Übersetzung
Nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommenMinister (da chen 大臣) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren(shan 擅(V)) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (maizhong賣重); üben Offizielle (guan 官(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) aus, dann eiltdie umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwanderndeDienstadelige (shi 士(N)) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst derGesetzgebung (fa 法(N)), die die gesammelten Minister (chen 臣(N)), dieDienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk als das erachten, was eine Katastropheist.