Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁 |
Zitat
去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。
Übersetzung
Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken bei mian 北面(V) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze fa 法(N) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister chen 臣(N) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl ming 命 / ling 令(N) der Obrigkeit shang 上(N) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige wang 王(N) über ihre Minister chen 臣(N) und Untertanen xia 下(N) herrschen mu 牧(V).