Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁

Zitat

去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。


Übersetzung

Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen, nach Norden zu blicken bei mian 北面(V) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze fa 法(N) halten, werden es nicht wagen, Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister chen 臣(N) zuhause ihren Charakter kultivieren und bei ihren Handlungen ihre ganze Kraft li 力(N) einsetzen. Ohne einen Befehl ming 命 / ling 令(N) der Obrigkeit shang 上(N) wagen sie es nicht, eigenmächtig shan 擅(V) zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes shi 事(N) falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise, wie die Weisen Könige wang 王(N) über ihre Minister chen 臣(N) und Untertanen xia 下(N) herrschten mu 牧(V).