Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „善謀“,新序校釋 2001, 一一七六-一一七七頁 |
Zitat
臣聞之,欲富者務廣其地,欲強者務富其民,欲王者務博其德。
Übersetzung
Ich, Euer Minister (chen 臣(N)), habe folgendes gehört: Derjenige, der reich sein möchte, ist bestrebt, sein Territorium (di 地(N)) zu erweitern; derjenige, der stark sein möchte, ist bestrebt, sein Volk zu bereichern; derjenige, der herrschen (wàng 王(V)) möchte, ist bestrebt, seine Güte (de 德(N)) auszudehnen.