Lüshi Chunqiu, „Da yu“; CHANT (201904031410)
Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lüshi Chunqiu, „Da yu“; CHANT (201904031410) |
Quellenangabe Altchinesisch | 呂氏春秋, „達鬱“; CHANT (201904031410) |
Zitat
故聖王之貴豪士與忠臣也,為其敢直言而決鬱塞也。
Übersetzung
Dass der weise Herrscher (wang 王(N)) erhabene Dienstmänner (shi 士(N)) und loyale Minister (chen 臣(N)) schätzt, liegt daran, dass sie sich trauen, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und Blockaden aufzulösen.