Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 454-455

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 454-455
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四五四-四五五頁

Zitat

使周、衛緩其從衡之計,而嚴其境內之治,明其法禁,必其賞罰,盡其地力,以多其積;致其民死以堅其城守,天下得其地則其利少,攻其國則其傷大;萬乘之國莫敢自頓於堅城之下,而使強敵裁其弊也,此必不亡之術也。


Übersetzung

Wären Zhou und Wei ihren Plan, kreuz und quer [Allianzen zu schließen] langsam angegangen und hätten sie ihre Regierung zhi 治(N) im Inneren der Grenzen jing 竟/境(N) strikt gehalten, hätten sie ihre Gesetze fa 法(N) und Verbote jin 禁(N) klar, ihre Belohnungen shang 賞(N) und Bestrafungen fa 罰(N) konsequent gemacht, die Leistungsfähigkeit li 力(N) ihres Landes di 地(N) ausgeschöpft, um ihre Vorräte aufzustocken, ihr Volk dazu gebracht zu sterben, um die Verteidigung ihrer Stadtmauern zu festigen; hätten sie es so gemacht, dass wenn jemand von außerhalb ihr Territorium di 地(N) erlangt, sein Nutzen gering wäre und dass wenn jemand ihr Land guo 國 / yu 域(N) angreift, ihr Schaden groß wäre, dann würde [auch] kein Land guo 國 / yu 域(N) von zehntausend Streitwagen es wagen, sich daran zu erschöpfen, die starken Stadtmauern [anzugreifen] und es zuzulassen, dass ihr starker Feind ihnen in ihrem erschöpftem [Zustand] bekommt. Dies ist die Methode, gewiss nicht zu Grunde zu gehen wang 亡(V).