Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39-40: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Wenn nun der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen versäumt, dafür zu sorgen, dass die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) und der Nutzen von Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Strafen ([[fa 罰(N)]]) von ihm ausgehen und er auf seine Minister ([[chen 臣(N)]]) hörend Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Strafen ([[fa 罰(N)]]) anwendet, dann werden alle Leute im gesamten Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) ihre Minister ([[chen 臣(N)]]) fürchten ([[wei 威/畏(V)]]) und ihren Fürsten ([[jun 君(N)]]) gering achten, sie werden sich ihren Ministern ([[chen 臣(N)]]) zuwenden und sich von ihrem Fürsten ([[jun 君(N)]]) distanzieren. Dies ist das Unheil des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen, [die Kontrolle] über Strafen ([[xing 刑(N)]]) und Güte ([[de 德(N)]]) zu verlieren.
  hat Übersetzung=Wenn nun der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen versäumt, dafür zu sorgen, dass die Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) und der Nutzen von Belohnungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) und Strafen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) von ihm ausgehen und er auf seine Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) hörend Belohnungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) und Strafen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) anwendet, dann werden alle Leute im gesamten Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) ihre Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) fürchten ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]) und ihren Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) gering achten, sie werden sich ihren Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) zuwenden und sich von ihrem Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) distanzieren. Dies ist das Unheil des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen, [die Kontrolle] über Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) zu verlieren.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39-40
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „二柄“; 韓非子集解 1998, 三九-四零頁

Zitat

今人主非使賞罰之威利出於己也,聽其臣而行其賞罰,則一國之人皆畏其臣而易其君,歸其臣而去其君矣。此人主失刑、德之患也。

 

Übersetzung

Wenn nun der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen versäumt, dafür zu sorgen, dass die Autorität (wei 威/畏(N)) und der Nutzen von Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)) von ihm ausgehen und er auf seine Minister (chen 臣(N)) hörend Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)) anwendet, dann werden alle Leute im gesamten Land (guo 國 / yu 域(N)) ihre Minister (chen 臣(N)) fürchten (wei 威/畏(V)) und ihren Fürsten (jun 君(N)) gering achten, sie werden sich ihren Ministern (chen 臣(N)) zuwenden und sich von ihrem Fürsten (jun 君(N)) distanzieren. Dies ist das Unheil des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen, [die Kontrolle] über Strafen (xing 刑(N)) und Güte (de 德(N)) zu verlieren.