Guanzi, „Fafa“; CHANT (201904011243): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Administrative Statuten ([[xian 憲(N)]]), Statuten ([[lü 律(N)]]), Regulierungen ([[zhi 制(N)]]) und Maße ([[du 度(N)]]) müssen dem Weg nachempfunden ([[fa 法(V)]]) werden, Anordnungen und Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[fa 罰(N)]]) müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden ([[das kardinale Prinzip]]) ([[jing 經(N)]]), das Volk zu korrigieren ([[zheng 正/証(V)]]). | hat Übersetzung=Administrative Statuten ([[ist Beleg für::xian 憲(N)]]), Statuten ([[ist Beleg für::lü 律(N)]]), Regulierungen ([[ist Beleg für::zhi 制(N)]]) und Maße ([[ist Beleg für::du 度(N)]]) müssen dem Weg nachempfunden ([[ist Beleg für::fa 法(V)]]) werden, Anordnungen und Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden ([[ist Beleg für::das kardinale Prinzip]]) ([[ist Beleg für::jing 經(N)]]), das Volk zu korrigieren ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:08 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Fafa“; CHANT (201904011243) |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „法法“; CHANT (201904011243) |
Zitat
憲律制度必法道,號令必著明,賞罰必信密,此正民之經也。
Übersetzung
Administrative Statuten (xian 憲(N)), Statuten (lü 律(N)), Regulierungen (zhi 制(N)) und Maße (du 度(N)) müssen dem Weg nachempfunden (fa 法(V)) werden, Anordnungen und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden (das kardinale Prinzip) (jing 經(N)), das Volk zu korrigieren (zheng 正/証(V)).