lü 律(N)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
lü 律 | N | (die) Statuten |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600) | 大戴禮記, „五帝德“; CHANT (201903271600) | 宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...] 左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...] 四海之內,舟車所至,莫不賓服。」 | Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz (lü 律(N)), sein Betragen der Standard (du 度(N)) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N)), in seiner Rechten Zirkel (gui 規(N)) und Winkel(ju 矩(N)); … er befriedete die neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung (zhì / chí 治(V)) in der Welt(tian xia 天下(N)). […] Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.“ |
Guanzi, „Fafa“; CHANT (201904011243) | 管子, „法法“; CHANT (201904011243) | 憲律制度必法道,號令必著明,賞罰必信密,此正民之經也。 | Administrative Statuten (xian 憲(N)), Statuten (lü 律(N)), Regulierungen (zhi 制(N)) und Maße (du 度(N)) müssen dem Weg nachempfunden (fa 法(V)) werden, Anordnungen und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden (das kardinale Prinzip) (jing 經(N)), das Volk zu korrigieren (zheng 正/証(V)). |
Guanzi, „Qi chen qi zhu“; CHANT (201904011244) | 管子, „七臣七主“; CHANT (201904011244) | 夫法者,所以興功懼暴也。律者,所以定分止爭也。令者,所以令人知事也。 | Nun, Gesetze (fa 法(N)) sind dasjenige, wodurch man Erfolgreiche aufblühen lässt und Grausame fürchten macht. Statuten (lü 律(N)) sind dasjenige, wodurch man Unterscheidungen festlegt und Disputen (zheng爭/諍(V)) Einhalt gebietet. Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, wodurch man andere dazu bringt, Dinge zu verstehen. |
Guanzi, „Qichen qizhu“; CHANT (201904011321) | 管子, „七臣七主“; CHANT (201904011321) | 法律政令者,吏民規矩繩墨也。夫矩不正,不可以求方。繩不信,不可以求直。 | Gesetze (fa 法(N))(lü 律(N)) und administrative Befehle (ming 命 / ling 令(N)) sind Zirkel (gui 規(N)), Winkel (ju 矩(N)) und Tinte der Schlagschnur (sheng mo 繩墨(N)) der Regierungsbeamten (li 吏(N)) und des einfachen Volkes. Nun, ist der Winkel (ju 矩(N)) nicht gerichtet (zheng 正/証(V)), dann kann man nichts Rechteckiges bekommen. Ist die Schlagschnur nicht vertrauenswürdig, dann kann man nichts Gerades bekommen. |
Hanfeizi, „Shi xie“; Hanfeizi jijie 1998, S. 125 | 韓非子, „飾邪“; 韓非子集解 1998, 一二五頁 | 當趙之方明國律、從大軍之時,人眾兵強,辟地齊、燕;及國律慢,用者弱,而國日削矣。 | Als Zhao gerade die Statuten (lü 律(N)) des Landes (guo國(N)) verkündete und [den Plan] verfolgte, seine Armee zu vergrößern, war die Bevölkerung zahlreich und die Armee (bing 兵(N)) stark. Sie vergrößerten ihr Territorium [auf Kosten von] Qi und Yan; als es dazu kam, dass die Statuten (lü 利(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) vernachlässigt wurden, wurden die, die [sie] anwendeten, schwächer und das Land (guo 國 / yu 域(N)) verlor von Tag zu Tag mehr [von seinem Territorium]. |
Yantie lun, Juan san, „Qingzhong“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 179 | 鹽鐵論, 卷三, „輕重“; 鹽鐵論校注 1992, 一七九頁 | 張廷尉論定律令,明法以繩天下,誅姦猾,絕并兼之徒,而強不凌弱,眾不暴寡。 | Justizminister Zhang beschloss die Gesetze (lü 律(N)) und Satzungen (ming 命 / ling 令(N)), er machte das Gesetz (fa 法(N)) verständlich, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu richten (sheng 繩(V)), er strafte die Verdorbenen und Durchtriebenen und merzte die aus, die Zusammenschlüsse organisierten, so dass die Starken (qiang 強(N)) nicht die Schwachen unterwarfen und die Mehrheit nicht die Minderheit unterdrückte (bao 暴(V)). |
Yantie lun, „Xing De“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 565-566 | 鹽鐵論, „刑德“; 鹽鐵論校注 1992, 五六五-五六六頁 | 文學曰:「道逕眾,人不知所由;法令眾,民不知所辟。故王者之制法,昭乎如日月,故民不迷;曠乎若大路,故民不惑。[…] 方今律令百有餘篇,文章繁,罪名重,郡國用之疑惑,或淺或深,自吏明習者,不知所處,而況愚民!律令塵蠹於棧閣,吏不能徧覩,而況於愚民乎![…]」 | Der Gelehrte sagte: „Sind Straßen und Wege zahlreich, wissen die Leute nicht, welchem sie folgen sollen; sind Gesetze (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) zahlreich, wissen die Leute nicht, was sie vermeiden sollen. Deshalb stellen wahre Könige (wang zhe 王者) Gesetze (fa 法(N)) auf (zhi 制(V)), die so hell sind wie Sonne und Mond, deshalb ist das Volk nicht irregeführt; sie sind so breit wie eine breite Straße, deshalb ist das Volk nicht verwirrt. […] Gegenwärtig haben Gesetze (ming 命 / ling 令(N)) und Statuten (lü 律(N)) über hundert Artikel, die rituellen Regularien nehmen die überhand, die Strafkategorien wiegen schwer, Kommandanturen und Königtümer (guo 國 / yu 域(N)) sind bei der Anwendung derselben im Unklaren, manche [wenden sie] zu seicht [an], manche zu stark; noch nicht einmal die geschulten Beamten (li 吏(N)) wissen, wie sie damit umgehen sollen, wie dann erst das unwissende Volk! Die Gesetze (ming 命 / ling 令(N)) und Statuten (lü 律(N)) verstauben und werden von Insekten in den Lagerpavillons zerfressen, kleinere Beamten (li 吏(N)) sind nicht in der Lage dazu, sie alle anzuschauen, wie dann erst das unwissende Volk! […]“ |