Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister ([[da chen 大臣]]) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren ([[shan 擅(V)]]) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[mai zhong賣重]]); üben Offizielle ([[guan 官(N)]]) die Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige ([[shi 士(N)]]) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]), die die gesammelten Minister ([[chen 臣(N)]]), die Dienstadeligen ([[shi 士(N)]]) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.
  hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[ist Beleg für::mai zhong賣重]]); üben Offizielle ([[ist Beleg für::guan 官(N)]]) die Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]), die die gesammelten Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), die Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁

Zitat

主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。

 

Übersetzung

Nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister (da chen 大臣) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren (shan 擅(V)) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong賣重); üben Offizielle (guan 官(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige (shi 士(N)) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)), die die gesammelten Minister (chen 臣(N)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.