Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister ([[da chen 大臣]]) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren ([[shan 擅(V)]]) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[mai zhong賣重]]); üben Offizielle ([[guan 官(N)]]) die Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige ([[shi 士(N)]]) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]), die die gesammelten Minister ([[chen 臣(N)]]), die Dienstadeligen ([[shi 士(N)]]) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist. | hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[ist Beleg für::mai zhong賣重]]); üben Offizielle ([[ist Beleg für::guan 官(N)]]) die Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]), die die gesammelten Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), die Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁 |
Zitat
主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。
Übersetzung
Nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister (da chen 大臣) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren (shan 擅(V)) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong賣重); üben Offizielle (guan 官(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige (shi 士(N)) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)), die die gesammelten Minister (chen 臣(N)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.