Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text= | enthält Text=主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。 | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung= | hat Übersetzung=Besitzt der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) Dienstadelige ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[ist Beleg für::mai zhong 賣重]]). Kommen der politische Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und die Machtstellung ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) der großen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) und der Gefolgsleute ([[ist Beleg für::zuoyou 左右(N)]]) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen klar sichtbar. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁 |
Zitat
主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。
Übersetzung
Besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) Dienstadelige (shi 士(N)), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister (da chen 大臣) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten (zhi 制(V)), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong 賣重). Kommen der politische Einfluss (quan 權(N)) und die Machtstellung (shi 勢/埶(N)) der großen Minister (da chen 大臣) und der Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen klar sichtbar.