Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 78: Zeile 78:


{{#set:
{{#set:
enthält Text=今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。
enthält Text=主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, erlangen die großen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) und usurpiert die Gefolgschaft ([[ist Beleg für::zuoyou 左右(N)]]) die Machtposition ([[ist Beleg für::shang shi 擅勢]]), dann heißt dies, dass der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen seine Stärke ([[ist Beleg für::li 力(N)]]) verliert. Von den Herrschern ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen, die ihre Stärke ([[ist Beleg für::li 力(N)]]) verlieren aber einen Staat ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) beherrschen ([[ist Beleg für::you 有(V)]]) können, gibt es unter tausend nicht einen.
  hat Übersetzung=Besitzt der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) Dienstadelige ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[ist Beleg für::mai zhong 賣重]]). Kommen der politische Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und die Machtstellung ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) der großen Minister ([[ist Beleg für::da chen 大臣]]) und der Gefolgsleute ([[ist Beleg für::zuoyou 左右(N)]]) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen klar sichtbar.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁

Zitat

主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。

 

Übersetzung

Besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) Dienstadelige (shi 士(N)), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister (da chen 大臣) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten (zhi 制(V)), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong 賣重). Kommen der politische Einfluss (quan 權(N)) und die Machtstellung (shi 勢/埶(N)) der großen Minister (da chen 大臣) und der Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen klar sichtbar.