Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Das wodurch das Land stark ([[ist Beleg für::qiang 強(V)]]) wird, ist die Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]). Das, wodurch der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) geehrt | hat Übersetzung=Das wodurch das Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) stark ([[ist Beleg für::qiang 強(V)]]) wird, ist die Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]). Das, wodurch der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) geehrt wird, ist sein politischer Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]). Daher gilt: der weise Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hat sowohl politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) als auch Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]), der fehlgeleitete Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hat ebenfalls politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]), sie unterscheiden sich durch Anhäufung, das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen, unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) seinen politischen Einfluss ([[ist Beleg für::cao quan 操權]]) und die Machtführung ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) wiegt schwer, er eint die Amtsführung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) und der Staat ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) ist geordnet ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁 |
Zitat
夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。
Übersetzung
Das wodurch das Land (guo 國 / yu 域(N)) stark (qiang 強(V)) wird, ist die Amtsführung (zheng 政(N)). Das, wodurch der Herrscher (zhu 主(N)) geehrt wird, ist sein politischer Einfluss (quan 權(N)). Daher gilt: der weise Herrscher (jun 君(N)) hat sowohl politischen Einfluss (quan 權(N)) als auch Amtsführung (zheng 政(N)), der fehlgeleitete Herrscher (jun 君(N)) hat ebenfalls politischen Einfluss (quan 權(N)) und Amtsführung (zheng 政(N)), sie unterscheiden sich durch Anhäufung, das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen, unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher (jun 君(N)) seinen politischen Einfluss (cao quan 操權) und die Machtführung (shang 上(N)) wiegt schwer, er eint die Amtsführung (zheng 政(N)) und der Staat (guo 國 / yu 域(N)) ist geordnet (zhì / chí 治(V)).