Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Euer Minister ([[chen 臣(N)]]) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst ([[jun君(V)]]) über die Menschen regiert, gewiss Minister ([[chen 臣(N)]]) haben muss, die sichtrauen, aufzusprechen ([[gan yan 敢言]]); derjenige, der in höherem Status ([[wei 位(N)]])ist, muss gewiss Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) haben, die sich trauen, aufzusprechen ([[ganyan 敢言]]). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheitwird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister ([[chen 臣(N)]]) des früherenKönigs ([[wang 王(N)]]), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keineGelegenheit gehabt, für den früheren König ([[wang 王(N)]]) als Minister zu dienen ([[chen臣(V)]]).
  hat Übersetzung=Euer Minister ([[chen 臣(N)]]) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst ([[jun 君(V)]]) über die Menschen regiert, gewiss Minister ([[chen 臣(N)]]) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen ([[gan yan 敢言]]); derjenige, der in höherem Status ([[wei 位(N)]]) ist, muss gewiss Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) haben, die sich trauen, aufzusprechen ([[gan yan 敢言]]). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister ([[chen 臣(N)]]) des früheren Königs ([[wang 王(N)]]), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König ([[wang 王(N)]]) als Minister zu dienen ([[chen 臣(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:23 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39
Quellenangabe Altchinesisch 越絕書, „請糴內傳“; 越絕書 1985, 三九頁

Zitat

臣聞君人者,必有敢言之臣;在上位者,必有敢言之士。如是,即慮日益進而智益生矣。胥,先王之老臣,不忠不信,不得為先王臣矣。

 

Übersetzung

Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über die Menschen regiert, gewiss Minister (chen 臣(N)) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言); derjenige, der in höherem Status (wei 位(N)) ist, muss gewiss Dienstmänner (shi 士(N)) haben, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister (chen 臣(N)) des früheren Königs (wang 王(N)), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König (wang 王(N)) als Minister zu dienen (chen 臣(V)).