Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39-40: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39-40 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „二柄“; 韓非子集解 1998, 三九-四零頁 |
Zitat
今人主非使賞罰之威利出於己也,聽其臣而行其賞罰,則一國之人皆畏其臣而易其君,歸其臣而去其君矣。此人主失刑、德之患也。
Übersetzung
Wenn nun der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen versäumt, dafür zu sorgen,dass die Autorität (wei 威/畏(N)) und der Nutzen von Belohnungen (shang 賞(N)) undStrafen (fa 罰(N)) von ihm ausgehen und er auf seine Minister (chen 臣(N)) hörendBelohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)) anwendet, dann werden alle Leute imgesamten Land (guo 國 / yu 域(N)) ihre Minister (chen 臣(N)) fürchten (wei 威/畏(V))und ihren Fürsten (jun 君(N)) gering achten, sie werden sich ihren Ministern (chen臣(N)) zuwenden und sich von ihrem Fürsten (jun 君(N)) distanzieren. Dies ist dasUnheil des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen, [die Kontrolle] über Strafen(xing 刑(N)) und Güte (de 德(N)) zu verlieren.