Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher [[zhu 主(N)]] die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister [[da chen 大臣]] nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren [[shan 擅(V)]] und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen [[mai zhong賣重]]; üben Offizielle [[guan 官(N)]] die Gesetzgebung [[fa 法(N)]] aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige [[shi 士(N)]] sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung [[fa 法(N)]], die die gesammelten Minister [[chen 臣(N)]], die Dienstadeligen [[shi 士(N)]] und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist. | hat Übersetzung=Nutzt der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister ([[da chen 大臣]]) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren ([[shan 擅(V)]]) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[mai zhong賣重]]); üben Offizielle ([[guan 官(N)]]) die Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige ([[shi 士(N)]]) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]), die die gesammelten Minister ([[chen 臣(N)]]), die Dienstadeligen ([[shi 士(N)]]) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:54 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁 |
Zitat
主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。
Übersetzung
Nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister (da chen 大臣) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren (shan 擅(V)) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong賣重); üben Offizielle (guan 官(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige (shi 士(N)) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)), die die gesammelten Minister (chen 臣(N)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.