Huainanzi, „Yaolüe“; Huainanzi jishi 1998, S. 1461: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
|- | |- | ||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=In der letzten Zeit haben die Lehensherren der sechs Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) verschieden von Flüssen, getrennt von Tälern, unterbrochen von Gewässern und abgeschnitten von Bergen jeder das innerhalb ihrer Grenzen ([[ist Beleg für::jing nei 境内]]) regiert ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) und die ihnen zugeteilten Gebiete ([[ist Beleg für::di 地(N)]]) beschützt. Sie ergriffen ihre Schalthebel des politischen Einflusses ([[ist Beleg für::quan bing 權柄]]) und erließen unabhängig ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]) ihre herrschaftlichen Verordnungen ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]). | hat Übersetzung=In der letzten Zeit haben die Lehensherren der sechs Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) verschieden von Flüssen, getrennt von Tälern, unterbrochen von Gewässern und abgeschnitten von Bergen jeder das innerhalb ihrer Grenzen ([[ist Beleg für::jing nei 境内]]) regiert ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) und die ihnen zugeteilten Gebiete ([[ist Beleg für::di 地(N)]]) beschützt. Sie ergriffen ihre Schalthebel des politischen Einflusses ([[ist Beleg für::quan bing 權柄(N)]]) und erließen unabhängig ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]) ihre herrschaftlichen Verordnungen ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:53 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Huainanzi jishi 淮南子集釋 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Huainanzi, „Yaolüe“; Huainanzi jishi 1998, S. 1461 |
Quellenangabe Altchinesisch | 淮南子, „要略“; 淮南子集釋, 一四六一頁 |
Zitat
晚世之時,六國諸侯,溪異谷別,水絕山隔,各自治其境內,守其分地,握其權柄,擅其政令。
Übersetzung
In der letzten Zeit haben die Lehensherren der sechs Länder (guo 國 / yu 域(N)) verschieden von Flüssen, getrennt von Tälern, unterbrochen von Gewässern und abgeschnitten von Bergen jeder das innerhalb ihrer Grenzen (jing nei 境内) regiert (zhì / chí 治(V)) und die ihnen zugeteilten Gebiete (di 地(N)) beschützt. Sie ergriffen ihre Schalthebel des politischen Einflusses (quan bing 權柄(N)) und erließen unabhängig (shan 擅(V)) ihre herrschaftlichen Verordnungen (ming 命 / ling 令(N)).