bai 敗(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld::Ende von Herrschaft]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 31. Mai 2021, 23:10 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Ende von Herrschaft |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
bai 敗 | V | niedergehen, zugrunde gehen; eine Niederlage erleiden |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880 | 管子, „五行“; 管子校注 2004, 八八零頁 | 睹庚子,金行御,天子攻山擊石,有兵,作戰而敗,士死喪執政。 | Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt (yu 御/馭(V)) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen (bai 敗(V)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung (zhi zheng 執政(N)) verlieren. |
Guoyu, „Jinyu yi“; Guoyu jijie 2002, S. 256 | 國語,“晉語一“; 國語集解 2002, 二五六頁 | 彼得其情,以厚其欲,從其惡心,必敗國,且深亂。 | Mit der Erfüllung ihrer Absichten werden sich ihre Begehren noch verstärken. Folgt sie ihrem bösen Herzen, dann wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) gewiss zugrunde gehen (bai 敗(V)) und das innere Chaos überdies noch verstärkt. |
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 14 | 國語,“周語上“; 國語集解 2002, 一四頁 | 榮公若用,周必敗。既,榮公為卿士,諸侯不享,王流于彘。 | „[…] Wenn vom Patriarchen (gong 公(N)) von Rong Gebrauch gemacht wird, dann wird Zhou gewiss niedergehen (bai 敗(V)).“ Nachdem der Patriarch (gong 公(N)) von Rong zum königlichen Minister (qing 卿(N))(shi 士(N)) gemacht wurde, brachten die Regionalherrscher keinen Tribut mehr und der König (wang 王(N)) wurde nach Zhu vertrieben. |
Xunzi, „Cheng xiang“; Xunzi jijie 1988, S. 467 | 荀子, „成相“; 荀子集解 1988, 四六七頁 | 周幽、厲,所以敗,不聽規諫忠是害。 | Der Grund, warum die Könige You und Li von Zhou scheiterten (bai 敗(V)), war, dass sie nicht auf ernsthafte Remonstrationen (gui jian 規諫) hörten und den treuen [Ministern] schadeten. |
Zuozhuan, „Ding gong wu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1551 | 左傳, „定公五年“; 春秋左傳注 1981, 一五五一頁 | 九月,夫概王歸,自立也,以與王戰,而敗,奔楚,為堂谿氏。 | Im neunten Monat kehrte König (wang 王(N)) Fugai zurück und setzte sich selbst als König ein (zi li 自立); da er mit dem [wahren?] König (wang 王(N)) kämpfte und unterlag (bai 敗(V)), floh er nach Chu und begründete den Tangxi-Familienclan. |
Zuozhuan, „Xi gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 462 | 左傳, „僖公二十八年“; 春秋左傳注 1981, 四六二頁 | 狐毛、狐偃以上軍夾攻子西,楚左師潰。楚師敗績。 | Hu Mao und Hu Yan führten mit der oberen Armee einen Zangenangriff gegen Zixi aus. Die linke Armee von Chu wurde zerschlagen, [wodurch] die Armee von Chu eine vernichtende Niederlage (bai 敗(V)) erlitt. |