Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
Zeile 31: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb sind Bestrafungen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]])([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) unzureichend, um ihren [des Volkes] Geist/Willen in Angst zu versetzen ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]), sind Tötungen unzureichend, um ihre Herzen zu unterwerfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]). Sind deshalb Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]])([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) vielfältig, aber [ihr] Wille ist unerschrocken, dann werden Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) nicht ausgeführt. Sind Tötungen massenhaft, aber [ihre] Herzen unterwerfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) sich nicht, dann ist die Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) der Oberen / des Herrschers ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) in Gefahr.
  hat Übersetzung=Deshalb sind Bestrafungen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]])([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) unzureichend, um ihren [i.e. das Volk] Geist/Willen in Angst zu versetzen ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]), sind Tötungen unzureichend, um ihre Herzen zu unterwerfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]). Deshalb: Sind Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]])([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) vielfältig, aber [ihr] Wille ist unerschrocken, dann werden Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) nicht ausgeführt. Sind Tötungen massenhaft, aber [ihre] Herzen unterwerfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) sich nicht, dann ist die Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) der Oberen/des Herrschers ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) in Gefahr.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
[[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 16:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Guanzi jiaozhu 管子校注 2004
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 13
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „牧民“; 管子校注 2004, 一三頁

Zitat

故刑罰不足以畏其意,殺戮不足以服其心。故刑罰繁而意不恐,則令不行矣。殺戮眾而心不服,則上位危矣。

 

Übersetzung

Deshalb sind Bestrafungen (xing 刑(N))(fa 罰(N)) unzureichend, um ihren [i.e. das Volk] Geist/Willen in Angst zu versetzen (wei 威/畏(V)), sind Tötungen unzureichend, um ihre Herzen zu unterwerfen (fu 服(V)). Deshalb: Sind Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)) vielfältig, aber [ihr] Wille ist unerschrocken, dann werden Befehle (ming 命 / ling 令(N)) nicht ausgeführt. Sind Tötungen massenhaft, aber [ihre] Herzen unterwerfen (fu 服(V)) sich nicht, dann ist die Position (wei 位(N)) der Oberen/des Herrschers (shang 上(N)) in Gefahr.