Hanfeizi, „Jie Lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 155: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Jie Lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 155]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 90: | Zeile 34: | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Version vom 25. Mai 2020, 15:29 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Jie Lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 155 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一五五頁 |
Zitat
治邦者行此節,則鄉之有德者益眾,故曰:「修之邦,其德乃豐。」
Übersetzung
Wenn diejenigen, die Reiche (bang 邦(N)) regieren (zhì / chí 治(V)), diese Sparsamkeit praktizieren, dann werden diejenigen, die in den Distrikten über Charisma (de 德(N)) verfügen, zahlreich sein. Daher heißt es: „Kultiviert man dies in einem Reich (bang邦(N)) , dann wird dessen Charisma (de 德(N)) üppig sein.“