Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Edle ([[junzi 君子(N)]]) würde sagen: „Herzog ([[gong 公(N)]]) Zhuang von Zheng wandte Regierung ([[zheng 政(N)]]) und Strafen ([[xing 刑(N)]]) falsch an. Mit einer Regierung ([[zheng 政(N)]]) ordnet/beherrscht ([[zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[xing 刑(N)]]) korrigiert ([[zheng 正/証(V)]]) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte ([[de 德(N)]]) Regierung ([[zheng 政(N)]]) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären ([[wei 威/畏(V)]]) Strafen ([[xing 刑(N)]]), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?! | hat Übersetzung=Der Edle ([[ist Beleg für::junzi 君子(N)]]) würde sagen: „Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Zhuang von Zheng wandte Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) und Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) falsch an. Mit einer Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) ordnet/beherrscht ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) man die Menschen und mit Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) korrigiert ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]) Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?! | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:13 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Yin gong shi yi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 76 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „隱公十一年“; 春秋左傳注 1981, 七六頁 |
Zitat
君子謂鄭莊公「失政刑矣。政以治民,刑以正邪。既無德政,又無威刑,是以及邪。邪而詛之,將何益矣!」
Übersetzung
Der Edle (junzi 君子(N)) würde sagen: „Herzog (gong 公(N)) Zhuang von Zheng wandte Regierung (zheng 政(N)) und Strafen (xing 刑(N)) falsch an. Mit einer Regierung (zheng 政(N)) ordnet/beherrscht (zhì / chí 治(V)) man die Menschen und mit Strafen (xing 刑(N)) korrigiert (zheng 正/証(V)) man Missetäter. Nachdem er keine tugendhafte (de 德(N)) Regierung (zheng 政(N)) hatte, darüber hinaus auch keine autoritären (wei 威/畏(V)) Strafen (xing 刑(N)), kam es deshalb zu Missetaten. Solche Missetaten [rituell] zu verdammen – was soll das für einen Nutzen haben?!